絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

19 件中 1 - 19 件表示
カバー画像

動画編集ソフトで中国語の漢字が入力できるのは?

中国語には繁体字・簡体字という2種類があることはご存じの方が多いと思います。繁体字は主に台湾、簡体字は主に中国で使用されています。そのどちらにも対応していて、かつ動画編集ソフトで使いやすいもの。オススメとしてはiPhoneで使用できる「Perfect Video」。これは有料とはいえ買い切り型、たった600円で使用できます。一方、パソコンでより専門的な動画編集がしたいんだ、という方には、メジャーな「アドビプレミア」や「Filoma」もオススメです。いっそのこと、プロにお任せしてみませんか?・・・なんですが。正直、中国語の動画編集のように、ハードルが高い専門領域はプロに任せてしまった方が早いし、工数や習熟コストを考えると安上がりです。何より顧客に安心されます。私どもは法人として自身の動画マーケティング事業に中国語を積極的に取り入れております。※担当スタッフは台湾出身の中国語ネイティブです。・集客(SNS動画)・販売(動画+テキスト)この全てに中国語を取り入れて、今では海外のお客様の半数が中国語スピーカーです。この中国語マーケティングの知見を、他の事業ジャンルで活躍する方々にも提供してまいりたいと考え、ココナラにてサービスを開始しました。▼ココナラでの実績を積むまでの間はお手頃価格で提供しておりますので、どうぞご検討ください↓↓
0
カバー画像

中国語ナレーション、ただ読めばいいわけじゃない|企業動画を自然に伝える音声収録のポイント

こんにちは。中国語ナレーション・中国語翻訳を承っております、天乃美咲です。最近、企業紹介動画・商品紹介動画・教育コンテンツ・施設案内動画などで、中国語ナレーションを入れたいというご相談をいただく機会が増えています。中国語ナレーションというと、「中国語が読める人にそのまま読んでもらえば大丈夫」と思われることもあります。しかし実際には、ただ中国語を読むだけでは、自然に聞こえなかったり、動画全体の印象に合わなかったりすることがあります。特に企業動画や商品紹介動画では、発音の正確さだけでなく、・聞き取りやすいスピード・内容に合った落ち着いたトーン・日本語原稿の意図をくみ取った自然な中国語表現・直訳っぽさのない、自然な言い回し・商用動画として違和感のない読み方がとても大切です。中国語ナレーションで大切なのは「自然に伝わること」中国語は、声調や発音がとても重要な言語です。同じ文章でも、声調が不自然だったり、読み方が硬すぎたりすると、聞き手に違和感を与えてしまうことがあります。また、日本語原稿をそのまま中国語に直訳すると、文法的には間違っていなくても、中国語としては少し不自然に聞こえる場合もあります。たとえば、企業紹介動画や商品紹介動画では、ただ正確に訳すだけでなく、「誰に向けて、どのような印象で伝えたいのか」を意識することが大切です。落ち着いた信頼感を出したいのか、親しみやすく分かりやすく伝えたいのか、商品やサービスの魅力を丁寧に届けたいのか。動画の目的によって、適した読み方や表現は変わります。日本語の意図を理解したうえで、中国語として自然に読む私は日本語・中国語のバイリンガルとして、日本
0
カバー画像

今まで翻訳した作品(DLsite みんなで翻訳)

私はDLsite様の「みんなで翻訳」に登録しております。サークル名は「むしぞる中尉」。以下は私が「みんなで翻訳」で翻訳し、販売されている作品でございます。※2023年5月6日現在【繁体中文版】【2026年05月02日迄限定特典】お耳癒し処『にゃんネコ風流庵へようこそですにゃ!』〜マイペースでヤキモチ焼きなハスネはご主人様を独占したい!~【CV.結名美月】RJ01605109【繁体中文版】ケモ耳ユートピア『心癒し亭やおよろず』シリーズ~距離バグで天真爛漫な戌神、犬神コマ~【CV.湊みや】RJ01600964【繁体中文版】【CV:飯田ヒカル】お隣の可愛いお姉さんは、ちょっと抜けてるバニーガール RJ01593938【繁体中文版】【CV:富田美憂/和泉風花】童話の世界に入り込んだあなたと赤ずきんの癒しASMR【グリムコネクト】 RJ01590646【簡体中文版】ケモ耳ユートピア『心癒し亭やおよろず』シリーズ~おしとやかな猫神のお姉さん、猫又トワ~【CV.井上遥乃】 RJ01590641【簡体中文版】【睡眠導入ASMR】愛されながら寝落ちたい君へ✿甘々添い寝で極上リラックス✨疲れた心を優しく癒す♪ゼロ距離で囁き、触れ合い、愛し合う✨幸せな気持ちで眠るおやすみASMR RJ01589133【繁体中文版】【睡眠導入ASMR】愛されながら寝落ちたい君へ✿甘々添い寝で極上リラックス✨疲れた心を優しく癒す♪ゼロ距離で囁き、触れ合い、愛し合う✨幸せな気持ちで眠るおやすみASMR RJ01588548【繁体中文版】この世の果てのシラセ(上) RJ01588719【簡体中文版】この世の果てのシラセ(上
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座④ ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 さて、第4回目は離合詞について説明してもらいたいと思います。それではトーア先生、お願いします。1.離合詞に気付こうトーア:はい。それでは第4回をやっていきましょう。先程下記の中国語をニコに日本語訳してもらいましたが、見事に間違えていたので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》高給取りなのに料理に拘りが全く無いシェフに対し、その酷い有様を嘆いている取材記者の台詞高薪主厨只会用微波炉做饭,牛肉和猪肉都分不清。 トーア:では、まずニコにもう一度訳して貰おうかな。第3回に出た「只」(https://coconala.com/blogs/1492513/301682)がまた出てきましたね。 ニコ:ここは量詞ではなくて副詞の意味になるよね。「高給取りのシェフは電子レンジでしか調理できず、牛肉と豚肉は衛生的ではない。」じゃないの?トーア:違うからまた聞いてるんですけどね。どうもニコは感覚で訳す癖がありますね。では、ミッチーはどうかな?ニコ:えっと、「高薪」って「高給」のことなんだね。「微波炉」は「電子レンジ」だよね。で、「分不清」ってのはなんかよく見る形だな~。トーア:そう、「分不清」とか「看不见」とかよく見るよね。これらを離合詞(離合動詞)と言います。さあ、訳してみましょう。ミッチー:「高給取りのシェフは電子レンジでしか調理できず、牛肉と豚肉を区別できない。」かな?ニコ:あ、そうか。「区別できない」か!!!「衛生的ではない」って訳しちゃったわ!トーア:そういうことですね。ニコは料理に全く拘りの無いシェフ
0
カバー画像

台湾と中国、2つの中国語

「翻訳」とは、単に言葉を置き換える作業ではありません。それは、その言葉が育まれてきた土壌や、背負っている歴史、そして今まさに変化しようとしている社会の空気を、別の器へと慎重に移し替える「文化の密輸」のようなものです。 私は北京の灰色の空気と、台北の湿り気を帯びた風の両方を肌で知っています。同じ「中国語」という看板を掲げながら、その実態は驚くほどに異なります。今回は、私が翻訳者として、あるいは生活者として直面した、二つの中国語にまつわる3つのエピソードを綴ります。 消された「レーザー」——純血主義の北京 数年前、北京の出版社から、ある最先端技術に関する解説書の翻訳を依頼された時のことです。 技術用語の翻訳は、その国の「言語に対する姿勢」が最も顕著に現れます。私は当初、台湾での習慣に倣い、「レーザー」を「雷射(レイ・シャー)」と訳しました。これは英語の「Laser」の音を当てた外来語です。しかし、大陸側の編集者から返ってきた原稿には、真っ赤な修正が入っていました。 「これは『激光(ジー・グァン)』に統一してください。音訳は好ましくありません」 中国大陸では、近年の自国文化への自信と、それと表裏一体の民族主義的な背景から、外来語をそのまま取り込むことを極端に嫌う傾向があります。「光の激しい放射」という意味を持つ「激光」という言葉は、確かに論理的で機能的です。しかし、そこには「外部の言葉を自分たちの論理で飼い慣らす」という、ある種の排他性と強固な意志が宿っています。 かつては「マクドナルド(麦当労)」のように音を写す寛容さがあった大陸の中国語ですが、現在は「外来の概念も、中国語の純粋な
0
カバー画像

中国語翻訳の真実:アプリと翻訳者の決定的な違い

近年、世界がますますグローバル化する中、中国語翻訳の需要が飛躍的に増加しています。観光、ビジネス、教育などさまざまな分野で、中国語を理解し、または中国語の文書を翻訳する必要性が高まっています。この需要に応えるため、多くの中国語翻訳アプリが市場に登場し、多くの人々が手軽に翻訳を利用しています。しかし、翻訳には言葉を置き換えるだけでは十分ではありません。文脈や文化的背景を理解し、適切な表現を行うという人間の感性が不可欠です。この記事では、中国語翻訳におけるアプリと翻訳者の役割の違いについて詳しく探っていきます。1.文脈の理解文脈の理解は、中国語翻訳において極めて重要です。中国語は豊かな文化や歴史を背景に持つ言語であり、文章の意味や表現は文脈によって大きく異なります。翻訳者はこの文脈を正確に把握し、原文の背景や意図を理解して適切な翻訳を行うことができます。たとえば、特定の成句や慣用句、文化的な比喩など、アプリでは十分に考慮されない要素があります。一方、翻訳アプリは文脈を欠くことが多く、単語やフレーズのみを基に翻訳を行います。そのため、特定の文脈に応じた適切な翻訳を提供することが難しい場合があります。特に、言葉の意味が文脈によって大きく変わる場合や、ニュアンスを正確に表現する必要がある場合には、翻訳アプリの限界が露呈します。2.ニュアンスの捉え方ニュアンスの捉え方について、翻訳者と翻訳アプリの違いは顕著です。言語には微妙なニュアンスが含まれており、それらを正確に理解することが重要です。翻訳者は言葉の微妙な意味や表現方法を把握し、原文の意図を最大限に活かした翻訳を提供することができます。
0
カバー画像

中国語簡体字は漢字の最新形態なのか?

2023年現在、世界で日常的に使われている漢字は、日本で使われている日本漢字、台湾や香港などで使用されている繁体字、そして中国で使用されている簡体字があります。 例えばドラゴンを意味するリュウは、繁体字では龍ですが、日本漢字では竜、簡体字では龙です。他にも「發・発・发」や「歸・帰・归」「鐵・鉄・铁」や「廣・広・广」などがあります。 成立した時間から考えると、繁体字が一番古く、簡体字は戦後に整備されたこともあって漢字の一番新しい形態と見ることができます。 しかし、簡体字の全ての漢字が進化の最新形態かというと、必ずしもそうではありません。 「灭」から「滅」:漢字の変遷少し漢字が生まれた歴史的な話になります。現在、漢字の最も古い形態は、亀や骨に刻まれた甲骨文字だと言われています。 1996年から2000年まで、『週刊少年ジャンプ』で「封神演義」という漫画が連載されましたが、あの殷(商)の時代に、政(まつりごと)の一環として占いをしていた際、用いられた記号が文字になったものだそうです。 殷は紀元前1700年頃から紀元前1046年頃まで続いた王朝で、現在、考古学的に実際に確認・証明された中国王朝としては最古のものとされています(夏王朝が最古だとする説もありますが、考古学的に立証されているのは殷からだとされています)。 ちなみに、米国の大手IT企業であるオラクル社のオラクルは、中華圏では甲骨(文)と翻訳されることがあります。漢字文化圏で生活する私たちにとって、漢字で表記された途端、グッと身近に感じてしまうのは気のせいでしょうか。 そして、現代に生きる私たちも目にする「滅」の字も甲骨文字に出
0
カバー画像

失敗しない日中・中日翻訳者の選び方

翻訳は単に他言語への変換作業ではありません。大切なことは、その先の「目的達成」にあります。何のために、誰のために翻訳するのか、それをしっかり共有できる翻訳者を選びましょう。1.使用地域と使用目的、達成目標、読み手を理解して翻訳できる翻訳者か何の情報も把握せず単に翻訳しただけでは、必要とされる翻訳をご提供することは非常に難しいです。それは、例えば、「プレゼン資料」であれば、ビジネス獲得のための文体となり、整然とした訳調になります。「ブログ」であれば読みやすくて親しみのある文体となり、自然で軽い訳調になります。翻訳は必要とされる状況や目的をしっかり把握して行うことが非常に重要となります。そのため、言語の種類だけでなく、目的や目標、読み手など、翻訳だけでなくその先にある状況をしっかり共有できる翻訳者を選びましょう。2.文書の専門性や内容を理解した、経験豊富な翻訳者か専門分野の用語や意味を理解したうえで翻訳するか・しないかで品質に大きな差が生じます。単に言語が分かるだけでは、必要とされる文書に仕上げることは難しいのです。経験豊富な翻訳者が翻訳することで、読み手にとって理解しやすいものとなり、誤解や誤認識なく、確認や修正作業にかかる手間や時間をなくし、読み手に受け入れやすい文書に仕上げることができます。3.翻訳料金の計算方法が明確で、内訳を確認することができる翻訳者か中日翻訳、日中翻訳の場合、基本的に原文ベースでの計算になります(原文1文字〇円)が、どのようなツールで計算しているのか、数字は含まれるのか、図表の数字やテキストはどう対処するのか、スキャンデータの場合はどうなるのかなどが理解
0
カバー画像

中国式コロナに負けるな おもしろポエム(笑)

中国にいる会社勤めの友達から会社の張り出した心を奮い立たせるポエム(?)のスクショをいただいたのですが、とても元気もらったので、みんなにもクスッと笑っていただけたらと思い、日本語に翻訳してみました。一個人の純粋たる「おもしろ」でやってますので、政治色や偏見などは一切ございません。笑っていただければと思います。このつい俯いてしまうようなコロナの時期に、中国の会社での冗談まじりの「コロナに負けるな」ポエム(?)を読んでいただき、少しでも仕事のやる気、元気に繋がったら嬉しいです。翻訳文↓コロナの死亡率は0.01%働かない人の死亡率は100%仕事を辞めずに頑張ろう、陽性判定が出るまで怖がらなくていい、キューピッドの恋の矢にだって未だに当たってないんだからコロナなんてなおさらだよ(だから、きっと大丈夫!)※翻訳文は意訳なので、原文とは少々異なる言い回しがございます。
0
カバー画像

日中ネイティブによるダブルチェックがビジネスの景色を変える理由

海を越え、文化を越えて、自分の想いや自社のサービスを届けたい。そう願うとき、私たちの前には「言語」という大きな壁が立ちはだかります。しかし、本当に高い壁となっているのは、単語の意味の不一致ではなく、言葉が含んでいる「温度感」や「文脈」のズレではないでしょうか。ただ訳すだけなら、今はAIでも可能です。しかし、相手の心を動かし、信頼を築き、ビジネスを加速させるための言葉には、血の通った対話が必要不可欠です。私たちは、日中両国のネイティブが対等に、時に激しく議論を交わしながら作り上げる「ダブルチェック」こそが、その壁を突き崩す唯一の手段だと信じています。 辞書を引くだけでは、心の壁は越えられない翻訳という作業は、単にAという言語をBという言語に置き換えることではありません。その背後にある歴史、教育、価値観、そして「今、この瞬間の空気感」を翻訳することに他ならないからです。日本語の「行間」は、時に翻訳を拒絶する 日本語は、世界的に見ても「ハイコンテクスト」な言語だと言われています。すべてを言葉にしなくても、言外のニュアンスで通じ合う。いわゆる「空気を読む」文化が、言葉の端々に染み付いています。 例えば、ビジネスメールでよく使われる「検討させていただきます」という言葉。文面通りに受け取れば「前向きに考える」という意味ですが、文脈によっては「丁重なお断り」を意味することもあります。日本人なら直感でわかるこの「繊細なニュアンス」は、辞書的な直訳を施した瞬間に、その命を失ってしまいます。 もし、この言葉をそのまま中国語で「我们会考虑(検討します)」と訳してしまったらどうなるでしょうか。相手は「
0
カバー画像

赤十字救急員認定証を取得!

赤十字の救急員認定証を受け取りました!翻訳・通訳とは直接関係ありませんが、急救知識とその実技を学ぶことで、今後関連する内容を翻訳する際に、より深く理解し、訳文の質を向上させることができます。知識を積み重ねることで、より良い翻訳を目指していきます!
0
カバー画像

言葉の架け橋 - 私が多言語サービスを始めた理由

はじめまして。ココナラで漢文翻訳や日中翻訳、チベット語翻訳などのサービスを提供しているrunner(ランナー)と申します。この度、ブログを始めることにしました。この第一回目のブログでは、私自身のことや、なぜこのようなサービスを始めるに至ったのかをお話ししたいと思います二つの言語の間で育って私は中国人の両親のもとに生まれ、幼少期から自然と中国語を話していました。その後、3歳の時に両親とともに日本に移り住んだことで、家では中国語、外では日本語という環境で育ちました。そのおかげで、両言語をネイティブレベルで扱えるようになりました。この二か国語のバックグラウンドは、後に私の仕事の基盤となりました。日中翻訳や通訳の世界では、単なる言葉の置き換えではなく、文化的背景も含めた、ニュアンスまで汲み取った翻訳が求められます。幼い頃から両方の言語環境に浸っていたことで、言葉の裏にある感覚や文化的な機微まで汲み取れることが、私の強みになっていると感じています。漢文との出会い - 言葉の中に込められた深い世界ある時、講演会や講義の翻訳・通訳の仕事をする中で、漢文を扱う授業を担当する機会があり、そこで私は漢文の魅力に引き込まれていきました。一つの漢字にこれほど多くの意味が込められていることに驚き、短い文章でこれほど深い意味や趣きを表現できることに心を奪われました。現代の言葉では何行も要する内容を、わずか数文字で表現する漢文の簡潔さと奥深さに魅了されたのです。中国語ネイティブとして原文をより深く理解できること、同時に、日本語ネイティブとして自然な訳出ができること、この二つの視点を持っていることが、漢文翻訳
0
カバー画像

医療通訳登録証

医療通訳登録しました!
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座① ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 このブログでは先生と生徒二人による問答形式で、中国語と日本語の気になるフレーズの翻訳の仕方を一緒に学びたいと思います。 1.ブログの登場人物紹介■このブログの登場人物 《トーア》中国語の先生 大学から現在に至るまで、約30年間中華圏に深く携わってきました。2年間の中国留学により中国語をネイティブ並みに習得し、その後も商社勤務でビジネス中国語を叩き込んで参りました。今は翻訳者として仕事をしています。《ミッチー》中国語学習中の学生① ミッチーと申します。中国語を勉強中です。なぜか幼い頃から、アジア(中国)とは何かしらずっと関わっていくことになりそう・・・と予感がありました。(笑)趣味はイラストを描くこと!今まではアナログ一択でしたが、今後デジタルに挑戦したいと思っています。好きなものは猫と食べることです。猫愛は半端ないです!! 《ニコ》中国語学習中の学生② こんにちは、ニコです。現在はマレーシアで母子留学しながら、中国語の勉強をしています。最近ハマっているのは美容健康と開運。マレーシアで日々奮闘しています。 2.「炸过」と「过炸」、「过」の位置トーア:それでは記念すべき第1回です。先程下記の中国語を日本語訳してもらいましたが、ニコの日本語訳がおかしかったので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》味がイマイチのレストランで牛ステーキを注文した客の台詞 看这个,这就是炸过的面衣而已。 ニコ:えー、「ほらこれ、これは衣が揚げ過ぎているだろう。」じゃないんですか? トーア:ポイントは「过」の位置です。あ
0
カバー画像

【個人所得税】KOLインフルエンサーなどの個人への支払い、『労務報酬』の税金とは?②

中国販路拡大コンサルタントをしている太田早紀です。 当ブログでは中国の会計・税務・労務に関する規定や実務について解説しております。 当ブログをご覧の皆様におかれましては、中国の会計・税務・労務について知り、中国子会社の財務面のサポートや中国での販路拡大にお役立ていただけると幸いです。 またお問い合わせも受け付けております。 【個人所得税】KOLインフルエンサーなどの個人への支払い、『労務報酬』の税金とは?②中国子会社が個人に業務を委託することがあります。 個人に業務を委託するパターンとしては、 従来からよくある例ではオフィスの掃除を委託することですが、近年はSNSマーケティングの発展と共に急増しているのがインフルエンサーへの委託です。 ※インフルエンサー:中国ではKOL(Key Opinion Leader)といいます。 中国マーケットはもはや携帯電話とインフルエンサーが欠かせないものになっていることから、 中国進出日系企業のマーケティングや日本在住企業の越境マーケティングにとっても欠かせなくなっており、今後はさらなる需要が見込まれます。  そこで当ブログでは、個人に業務を委託する際の税金(『労務報酬』の税金)について、上海市税務総局による解説も交えて、解説いたします。 【個人所得税】KOLインフルエンサーなどの個人への支払い、『労務報酬』の税金とは?② 目次: 1、労務報酬の概念 (https://coconala.com/blogs/1533615/49700)2、給与賃金と労務報酬の大きな違いとは? 3、労務報酬と経営所得の区別 4、個人が取得する異なる項目の
0
カバー画像

【初心者向け】中国語翻訳は「直訳」だけでは不十分?ビジネスを成功に導く「文脈」の読み解き方

なぜ「正しいはずの翻訳」でトラブルが起きるのか?「辞書で調べた通りの単語を使い、文法も間違っていない。それなのに、なぜか相手が不機嫌になったり、話が噛み合わなかったりする……」中国ビジネスに関わる中で、そんな不思議な、あるいは苦い経験をしたことはありませんか?日本語と中国語は、共に漢字を使用する言語です。そのため、私たちはつい「同じ漢字を使えば意味が通じるだろう」「直訳すれば間違いはないはずだ」という油断をしてしまいがちです。 しかし、現実はそう単純ではありません。言葉は正しく変換されているのに、コミュニケーションが失敗してしまう。その原因の多くは、言語そのものの壁よりも高い「文脈(コンテキスト)の壁」にあります。 言葉は、その国の歴史、文化、価値観、そしてその場の状況という複雑な背景(文脈)の上に成り立っています。単語を別の言語に置き換えるだけの「点」の作業では、相手の心に届く「線」のコミュニケーションにはなりません。 この記事では、ビジネスを円滑に進めるために不可欠な、中国語の「行間を読み解く力」と、文脈を重視した翻訳の重要性について、初心者の方にも分かりやすく解説していきます。 AI翻訳をそのまま使うのは危険?ビジネスを停滞させる3つのリスク近年、AI翻訳の精度は飛躍的に向上しました。日常会話や簡単な情報の確認であれば、十分に実用レベルと言えるでしょう。しかし、一歩踏み込んだ「ビジネスの現場」では、AIによる直訳が思わぬ落とし穴になることがあります。 リスク①:丁寧なつもりが「失礼」に?ニュアンスの落とし穴 中国語には、日本語の敬語体系とはまた異なる、相手との距離感に応じ
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座③ ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。 さて、第3回目は意外に間違ってしまう「只」について説明してもらいます。それではトーア先生、お願いします。 1.「只」は「ただ~」なのかトーア:はい。それでは第3回をやっていきましょう。先程下記の中国語をニコに日本語訳してもらいましたが、見事に間違えていたので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。 《文章の背景》ゴリラの研究をしている獣医師が、実験のために助手の女性にゴリラと長期間暮らすようにお願いしていたが、その後女性がゴリラと仲睦まじく接しているのを見て、獣医師が気付いたこと 作为兽医,我知道可怜的彼得(这只大猩猩)爱上了她。 トーア:では、まずニコにもう一度訳して貰おうかな。因みに「彼得」は「ピーター」でゴリラの名前です。 ニコ:「獣医として、可哀想なピーター(ただのゴリラなのに)が彼女を愛してしまったのだと分かった。」 トーア:うーん、( )の中がおかしいんだよね。 ニコ:(このただのゴリラ)じゃないの? トーア:さあ、ミッチーはどう訳したのかな? ミッチー:あらー、「彼得」って「ピーター」だったのね。私はてっきり「可哀想な彼」だと思ったわ。でも「得」をどう訳すのかが難しいなって。思いっきり間違えたわー💦 トーア:まあ、日本人的にはややこしいかもしれないけど、「彼」は中国語で「他」だよね。ニコの間違いとピーターが分かったことを踏まえて、もう一度トライしますか? ミッチー:よし、ニコの間違えを踏まえてちょっと考えます。( )の中がおかしいんだよね・・・もしかして・・・あ、そういうことか! 2.量詞の「只
0
カバー画像

asian28のプチ中国語講座② ~上達への近道~

みなさんこんにちは。 asian28です。さて、第2回目は北京で使われている表現を一緒に学びましょう。北京が舞台のある中国のドラマで使われているフレーズを少しアレンジして問題にしたいと思います。それではトーア先生、お願いします。1.京劇から生まれた表現トーア:はい。それでは第2回をやっていきましょう。先程下記の中国語をミッチーに日本語訳してもらいましたが、訳し切れていなかったので問題にしたいと思います。間違いを指摘して正しい日本語にして下さい。ヒントは舞台が北京であるということです。《文章の背景》刑事ドラマの中で、上司と部下がある殺人未遂事件について話し合いをしていますが、その部下が、元刑事の主人公(ここでは李さんとしましょう)とコソコソ裏で事件解決のために動いていることを上司が知って、放った台詞 可你和小李这又唱的哪出啊。 ニコ:直訳すると「しかし、君と李君がまた歌ったのはどこにあるんだ。」って感じで、意訳すると・・・分からん。トーア:更にヒント。京劇には色々な演目(例えば喜劇とか悲劇等)と演者の役柄があり、観衆は演者のあるものを見れば演目の方向性や役柄の性格等が大体分かるようになっています。ニコ:分からなーい。トーア:さあ、ヒントを聞いてミッチーはどう訳すかな? ミッチー:いやあ、これ全く意味が分からなかったのよね~。ちょっと待ってね。少し時間を下さい。トーア:はいどうぞ。因みに顔色に関係ありです。ミッチー:私が最初に訳した内容は確か「しかし、君と李君はどこで歌いましたか。」だったね。「可」、「这又」もよく分からないし、「的」の訳し方が良く分からないな~。ミッチー:今、検索
0
カバー画像

中国子会社の監査報告書、日本語訳します!

ココナラユーザーのみなさま、こんにちは。中国販路拡大コンサルタント&翻訳家の太田早紀です。中国進出済み企業様は、そろそろ会計師事務所による会計監査を受けているころではないでしょうか。私&弊社では中国子会社様の監査報告書の日本語訳を承っております。財務諸表、注記、監査報告書など全て含めてます。ご希望の方はぜひご連絡をお願いいたします。
0
19 件中 1 - 19