映画の中国題名 四字熟語にしがち

記事
学び
外国映画のタイトル
日本では邦題がつきますが
中国では中国題名があります
日本の場合は
英語がそのままカタカタで
表示されるのが一番多いパターン
例えば
最近話題の「TENET」は
そのまま「テネット」
その他に
内容が伝わるように
日本語で邦題がついたり
たまに
違う外来語になるパターンも
例えば
「ワイルドスピード」
原題は「The Fast and the Furious」
と全然違うんだよね(笑)
中国の場合は
中国語に訳されるのがほとんどで
いくつパターンがあるの
私的に好きなのが
「四字熟語」のパータン
結構絶妙なネーミングセンス
4文字で内容想像つくわ〜
と関心することが結構あります

冰雪奇遇/アナと雪の女王


原題:Frozen
氷と雪の世界で
何か奇妙なことが起こる!
題名から読み取れますね 

沉睡魔咒/マレフィセント


原題:Maleficent
直訳すると、眠れる魔術
マレフィセントは
「眠れる森の美女」に登場する悪役
オーロラ姫が呪いをかけられて
眠れる森の美女となったことから
「沉睡」と「魔咒」が用いられ
これもストーリーが伝わる題名


星际穿越/インターステラー


原題:Interstellar
直訳すると
星と星の間を通り抜ける
SFだとすぐに分かりますね!
星と星を移動して何かが
起きるのかなぁって推測できる

变形金刚/トランスフォーマー 


原題:Transformers
直訳すると
変形する剛鉄
そのまま(笑)


狂暴巨兽/ランペイジ 巨獣大乱闘


原題:Rampage
直訳すると
巨大な獣が激しく暴れる
この作品はさすがに邦題でも
分かりやすいサブタイトルがついてるね

猫和老鼠/トムとジェリー


原題:Tom and Jerry
猫とネズミ
シンプル(笑)
中国国産のアニメーションでも
猫とネズミを題材にした内容があるので
イメージがつきやすい

神偷奶爸/ミニオンズ


原題:Minions
怪盗グルーが主人公
盗みの神、かつ、
子守するパパ
盗みと子守という
逆のイメージがギャップとなって
どんな物語なんだろうっと
気になりますね。
この前の2文字と
後ろの2文字が
逆のイメージのパターンも結構定番


小鬼当家/ホームアローン


原題:Home Alone
「小鬼」は小さい鬼の
そのままの意味ではなく
ヤンチャな子供を指す中国語の表現
「当家」は家を切り盛りする
家主という意味
これも
前後が逆の意味になってるパターン

久しぶりに【腾讯视频】で
中国の映画見ようと思って
色々見てたら
海外映画の中国題名を見てるのが
面白くなっちゃって
こんな表現の仕方をするんだ〜とか
いろんなパターンがあるなぁ〜
と気づいて
それを伝えたくなりました(笑)
『●●总动员』もたくさんあったので
次回紹介します!
最後まで読んでくれてありがとうございます!
中国語ナレーター Angie Lee

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す