絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

誰のための字幕ですか?翻訳字幕にも必要なSTP戦略の考え方

「とりあえず英語字幕をつけておけば、世界に届くでしょ?」そう思って、なんとなく字幕をつけていませんか?実はそれ、STP(セグメンテーション・ターゲティング・ポジショニング)戦略が欠けている状態です。マーケティングの世界では、商品やサービスを「誰に、どう伝えるか」を明確にすることが成功の鍵とされています。これは、YouTubeの字幕制作にも同じことが言えるのです。STPとは何か?S:セグメンテーション 市場を属性ごとに分類T:ターゲティング 狙うべき対象を決めるP:ポジショニング 視聴者にどう見せたいかこの3ステップがあることで、「伝わる字幕」になります。たとえば料理系YouTuberなら…セグメント(S): 海外在住の日本食ファン/日本文化好き/英語圏ユーザーターゲット(T): アメリカ・カナダの20〜40代の自炊好き層ポジショニング(P): 「本格的な日本家庭料理を学べる」動画として見せるここまで明確にしておけば、翻訳字幕の内容も変わってきます・言葉選び:英語圏で通じやすい食材名や言い回しに調整・ノリやトーン:カジュアル?丁寧?ユーモアあり?文化背景に合わせる・表現スタイル:文語体よりも口語表現が効果的 などSTPがない字幕の末路・誰にも刺さらない字幕になる・海外ユーザーの期待とズレる・苦労して作った動画が見てもらえないせっかくの字幕も、「誰に向けたものか」がなければ、自己満足で終わってしまうのです。私の字幕翻訳は、STP視点で作ります私はココナラで【YouTube翻訳字幕】のサービスを提供しています。ただ日本語を英語に変えるだけではなく、「誰に届けるのか」「どう伝えるのか」
0
1 件中 1 - 1