誰のための字幕ですか?翻訳字幕にも必要なSTP戦略の考え方

記事
ビジネス・マーケティング

「とりあえず英語字幕をつけておけば、世界に届くでしょ?」

そう思って、なんとなく字幕をつけていませんか?

実はそれ、STP(セグメンテーション・ターゲティング・ポジショニング)戦略が欠けている状態です。

マーケティングの世界では、商品やサービスを「誰に、どう伝えるか」を明確にすることが成功の鍵とされています。
これは、YouTubeの字幕制作にも同じことが言えるのです。

スクリーンショット 2025-07-21 8.42 のコピー.jpg

STPとは何か?

S:セグメンテーション 市場を属性ごとに分類
T:ターゲティング 狙うべき対象を決める
P:ポジショニング 視聴者にどう見せたいか

この3ステップがあることで、「伝わる字幕」になります。

たとえば料理系YouTuberなら…

セグメント(S): 海外在住の日本食ファン/日本文化好き/英語圏ユーザー
ターゲット(T): アメリカ・カナダの20〜40代の自炊好き層
ポジショニング(P): 「本格的な日本家庭料理を学べる」動画として見せる

ここまで明確にしておけば、翻訳字幕の内容も変わってきます
・言葉選び:英語圏で通じやすい食材名や言い回しに調整
・ノリやトーン:カジュアル?丁寧?ユーモアあり?文化背景に合わせる
・表現スタイル:文語体よりも口語表現が効果的 など

STPがない字幕の末路

・誰にも刺さらない字幕になる
・海外ユーザーの期待とズレる
・苦労して作った動画が見てもらえない

せっかくの字幕も、「誰に向けたものか」がなければ、自己満足で終わってしまうのです。

私の字幕翻訳は、STP視点で作ります

私はココナラで【YouTube翻訳字幕】のサービスを提供しています。
ただ日本語を英語に変えるだけではなく、「誰に届けるのか」「どう伝えるのか」を意識して、あなたのチャンネルの魅力を引き出す字幕を制作します。
・あなたのターゲット層をヒアリングし、伝わる言葉に翻訳
・料理、Vlog、レビュー、教育、あらゆるジャンルに対応
・納品形式:SRT、SBVなどに対応し、YouTubeにそのままアップできます

まとめ

STP戦略は、マーケティングの基本であり、字幕翻訳にも欠かせない視点です。

「誰に向けて、どんな価値を、どう伝えるか」

この視点があるだけで、あなたの動画の届き方が劇的に変わります。
翻訳字幕を通して、チャンネルを一段上のステージへ。
その第一歩、一緒に踏み出しませんか?






サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら