絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

3 件中 1 - 3 件表示
カバー画像

せっかくの動画、海外には伝わってない?YouTubeに必要なマーケティング発想とは

「頑張って作った動画、なぜか伸びない…」こんなふうに悩んだこと、ありませんか?クオリティには自信があるのに再生回数が増えない。コメントも少ないし、登録者数も伸びない。それ、見てもらう仕組みが足りてないのかもしれません。「字幕って、なくても大丈夫でしょ?」は大間違い実は、YouTubeにおいて字幕は単なる翻訳ではなく、マーケティング的に非常に重要な要素なんです。なぜなら字幕は、「見てもらう」ための工夫であり、「伝える」ための仕組みだから。英語字幕がない=海外ユーザーにとって視聴できないコンテンツと同じ。視聴者の約6割が日本国外からというチャンネルも珍しくない今、グローバルユーザーを無視することはマーケティング的に致命的です。YouTubeにもマーケティング発想が必要「マーケティング・コンセプト」という言葉をご存じでしょうか?これは、「いいものを作れば売れる(製品志向)」ではなく、「お客さんのニーズに合ったものを届けよう(顧客志向)」という考え方です。YouTubeにもこれが当てはまります。・作り手が良いと思う動画を出す(=製品志向)だけでは、伸びません。・視聴者が見たい、知りたい、理解できる動画を届ける(=顧客志向)が必要です。そのときに欠かせないのが視聴者の「言語」への配慮なんです。海外視聴者に届く動画の共通点YouTubeで国際的に成功しているチャンネルには、ある共通点があります。それは、「誰に伝えるか」を考えて、字幕や翻訳を入れているということ。たとえば、・料理動画であれば、材料や手順を英語で表示・バイクやガジェットレビューなら、専門用語の英訳を丁寧に挿入・子ども向け動画で
0
カバー画像

誰のための字幕ですか?翻訳字幕にも必要なSTP戦略の考え方

「とりあえず英語字幕をつけておけば、世界に届くでしょ?」そう思って、なんとなく字幕をつけていませんか?実はそれ、STP(セグメンテーション・ターゲティング・ポジショニング)戦略が欠けている状態です。マーケティングの世界では、商品やサービスを「誰に、どう伝えるか」を明確にすることが成功の鍵とされています。これは、YouTubeの字幕制作にも同じことが言えるのです。STPとは何か?S:セグメンテーション 市場を属性ごとに分類T:ターゲティング 狙うべき対象を決めるP:ポジショニング 視聴者にどう見せたいかこの3ステップがあることで、「伝わる字幕」になります。たとえば料理系YouTuberなら…セグメント(S): 海外在住の日本食ファン/日本文化好き/英語圏ユーザーターゲット(T): アメリカ・カナダの20〜40代の自炊好き層ポジショニング(P): 「本格的な日本家庭料理を学べる」動画として見せるここまで明確にしておけば、翻訳字幕の内容も変わってきます・言葉選び:英語圏で通じやすい食材名や言い回しに調整・ノリやトーン:カジュアル?丁寧?ユーモアあり?文化背景に合わせる・表現スタイル:文語体よりも口語表現が効果的 などSTPがない字幕の末路・誰にも刺さらない字幕になる・海外ユーザーの期待とズレる・苦労して作った動画が見てもらえないせっかくの字幕も、「誰に向けたものか」がなければ、自己満足で終わってしまうのです。私の字幕翻訳は、STP視点で作ります私はココナラで【YouTube翻訳字幕】のサービスを提供しています。ただ日本語を英語に変えるだけではなく、「誰に届けるのか」「どう伝えるのか」
0
カバー画像

7月から新規でTikTok始動した企業様

7月から新規でTikTok始動した企業様。動画投稿たった数本で1600フォロワー突破しました。アカウントを伸ばすには市場調査・コンセプト設計が重要です。続報も載せていきたいと思います。
0
3 件中 1 - 3