せっかくの動画、海外には伝わってない?YouTubeに必要なマーケティング発想とは

せっかくの動画、海外には伝わってない?YouTubeに必要なマーケティング発想とは

記事
ビジネス・マーケティング

「頑張って作った動画、なぜか伸びない…」

こんなふうに悩んだこと、ありませんか?

クオリティには自信があるのに再生回数が増えない。コメントも少ないし、登録者数も伸びない。

それ、見てもらう仕組みが足りてないのかもしれません。

ChatGPT Image 2025年7月21日 01_14_23.png

「字幕って、なくても大丈夫でしょ?」は大間違い

実は、YouTubeにおいて字幕は単なる翻訳ではなく、マーケティング的に非常に重要な要素なんです。

なぜなら字幕は、「見てもらう」ための工夫であり、「伝える」ための仕組みだから。

英語字幕がない=海外ユーザーにとって視聴できないコンテンツと同じ。

視聴者の約6割が日本国外からというチャンネルも珍しくない今、グローバルユーザーを無視することはマーケティング的に致命的です。

YouTubeにもマーケティング発想が必要

「マーケティング・コンセプト」という言葉をご存じでしょうか?

これは、「いいものを作れば売れる(製品志向)」ではなく、
「お客さんのニーズに合ったものを届けよう(顧客志向)」という考え方です。
YouTubeにもこれが当てはまります。

・作り手が良いと思う動画を出す(=製品志向)だけでは、伸びません。
・視聴者が見たい、知りたい、理解できる動画を届ける(=顧客志向)が必要です。

そのときに欠かせないのが視聴者の「言語」への配慮なんです。

海外視聴者に届く動画の共通点

YouTubeで国際的に成功しているチャンネルには、ある共通点があります。

それは、
「誰に伝えるか」を考えて、字幕や翻訳を入れている
ということ。

たとえば、
・料理動画であれば、材料や手順を英語で表示
・バイクやガジェットレビューなら、専門用語の英訳を丁寧に挿入
・子ども向け動画であれば、親にも伝わるナレーション翻訳

こうした工夫によって、「動画の価値」が世界中の視聴者に届くのです。

翻訳は“作業”ではなく、価値づくり

翻訳字幕は、ただの文字起こしではありません。

海外視聴者に「この動画、面白い!」「チャンネル登録しよう」と思ってもらえるようにする、価値の翻訳”なんです。

これはまさに、マーケティング・コンセプトそのもの。
「顧客のニーズに応える」ために、動画の伝わり方を最適化するプロセスです。

字幕翻訳で、あなたの動画を世界へ

私はココナラで【YouTubeの翻訳字幕作成】を提供しています。

ナチュラルで視聴者フレンドリーな英語字幕を、動画の内容や雰囲気に合わせて丁寧に制作します。

・テロップ翻訳+話し言葉に合わせたナチュラル英訳
・日本語→英語の直訳ではない“伝わる言葉”に変換
・字幕ファイル(SRT/SBV)形式で納品OK

あなたの動画、海外にも届くようにしてみませんか?

最後に:伸びないのは、内容のせいじゃない

あなたの動画が伸びない理由、それは伝え方”に問題があるだけかもしれません。
字幕というマーケティングツールを取り入れることで、視聴者は一気に広がります。
動画という「良い商品」を、世界に「正しく届ける」ために。
マーケティング発想で、一歩先のYouTubeを目指しましょう。

<おすすめ記事はコチラ>
◾️YouTubeを使って動画を世界に発信する3つの大きなメリット
◾️YouTubeで国別再生回数をチェックする方法 

◾️「海外に発信するべき日本のYouTube動画5選!!世界中で注目を集めるコンテンツとは?」




サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら