不屈の意志
みなさん「不屈の意志」ってどう英訳しますか?結構むずかいいと思います。今日はとてもカッコいいその英訳を見つけたので紹介しますね。これがそれです!(This is it!)【日本語】不屈の意志で起死回生を図り躍進する難民の方々【英語】Refugees who are striving to rush forward and create new lives for themselves through pure determination自分は 最初「不屈」を見て、まず“never give up”というのが頭に浮かびました(笑)とてもすっきりしていて綺麗な英訳ですよね。rush forward (躍進)も上手ですし、pure determination(不屈の意志)が特に自分は好きです。determination は動詞のdetermine の名詞形で、「決意・決心」という意味があります。 純粋なる決意=不屈の意志 というわけなんですね。こんな日本語の文は1級のライティングでも書かないかもしれませんが、よろしければ参考にしてみてください。
0