不屈の意志

記事
学び
みなさん「不屈の意志」ってどう英訳しますか?

結構むずかいいと思います。

今日はとてもカッコいいその英訳を見つけたので紹介しますね。

これがそれです!(This is it!)

【日本語】不屈の意志で起死回生を図り躍進する難民の方々
【英語】Refugees who are striving to rush forward and create new 
lives for themselves through pure determination

自分は 最初「不屈」を見て、まず“never give up”というのが頭に浮かびました(笑)

とてもすっきりしていて綺麗な英訳ですよね。

rush forward (躍進)も上手ですし、pure determination(不屈の意志)が特に自分は好きです。

determination は動詞のdetermine の名詞形で、「決意・決心」という意味があります。
純粋なる決意=不屈の意志 というわけなんですね。

こんな日本語の文は1級のライティングでも書かないかもしれませんが、よろしければ参考にしてみてください。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す