【脱・依存スピ活!】「許しなさい」が苦しかったあなたへ──forgivenessを“翻訳し直す”癒しの話
こんにちは、松河沙奈(まつかわ さな)です。ココナラさんで占いや相談のお仕事をしながら、ブログでは「人生をちょっとラクにするヒント」を綴っています。🌱 言葉の“翻訳ズレ”問題、キタコレ。たとえば──✨ forgiveness = 「許し」って、本当に合ってる?日本語の「許す」って、どこか“上から目線”とか、“裁定者っぽいニュアンス”ありませんか?「あなたを許します」→ 主語が“上”に立ってて、なんかエラそう。たとえば、「自分を許しましょう」→ それってつまり“自分の中に裁判官がいる”ってこと? forgiveness の本当の意味は?英語の forgiveness は、実はもっと“手放し”に近いです。for = ~のためにgive = 与える→ forgive = 相手や自分のために、怒りや苦しみを手放して自由になるつまり、「許す」というより“自分の内側の苦しみから自由になる”に近い意味。でも、それを「許す」と訳すと…⚖ 「許す」は、“ジャッジメント権”の行使になる「許す」って言葉には、許可承認赦免みたいなニュアンスが混ざります。すると、どうなるか?「許せない私=未熟」「許せたら偉い」…という、めちゃくちゃしんどい構図ができてしまう。❌「許しなさい」は、“癒し”じゃなくて“圧”になることも「手放しなさい」「許しなさい」「怒ってたら苦しむよ」って言われたとき、「えっ…わかってるけど、まだ無理なんやけど……」って思ったこと、ありませんか?「許せない私って、ダメなのかな?」「これって“成長してない”ってこと?」「手放せないって、執着なのかな?」でもね、「許せない」も「手放せない」も、
0