AI翻訳って本当に使えるの?(シリーズ⑱) ~AI翻訳時代でも“指名される翻訳者”になるには?~
AI翻訳の精度が向上し、誰もが無料で翻訳ツールを使える時代になりました。それでも今なお、「この翻訳者にお願いしたい」と**“指名”で仕事を受けているプロの翻訳者**は、たくさんいます。では、どうすればAI全盛の時代に“選ばれる翻訳者”になれるのでしょうか?今回は、クライアントに信頼され、継続して依頼を受けるための具体的な方法を紹介します。1. 期待を超える納品を心がけるAI翻訳は早くて便利ですが、「期待以上」の仕事はしません。一方で人間の翻訳者は、文脈の理解・自然な言い回し・文化的配慮など、細部にこだわることができます。期待を超えるには?✅ 単なる訳出だけでなく、「補足説明」や「言葉の選び方の理由」を添える✅ クライアントの用途(印刷用?Web掲載?)を先回りして考える✅ 文体や語調の一貫性に配慮し、ブランドイメージに沿った訳を提案する小さな「気遣い」や「ひと手間」が、「次もお願いしたい」と思われるポイントになります。2. コミュニケーション力が差を生む意外と見落とされがちですが、「話しやすい」「相談しやすい」翻訳者は、それだけで選ばれます。指名される翻訳者がやっていること✅ 納期の相談や状況の共有を、相手が安心できるタイミングで行う✅ 専門用語や不明点は勝手に判断せず、丁寧に確認を取る✅ メールやチャットの返信が早く、丁寧でストレスがない「翻訳の品質」だけでなく、「一緒に仕事しやすいかどうか」も、継続依頼につながる大切なポイントです。3. 自分の得意分野を明確にするすべてのジャンルを平均点でこなす翻訳者よりも、「この分野ならこの人」と思われる専門性のある翻訳者のほうが指名され
0