通訳者の日常45 通訳の重要性と将来性
通訳は大事少し前にウクライナとアメリカで首脳会議が行われました。通常、首脳会議は通訳を入れます。ところが、通訳を入れずに英語でやりあうことになり、話は決裂。最悪な事態となりました。通訳は交渉も含む通訳は通常、話がうまくいくように、言葉を選んで訳します。交渉の力も必要になってきます。場数が多い経験豊富な通訳が重宝されるのは、交渉の技術があるからです。年齢は関係ない通訳は何歳になってもできます。頭が回っている年齢であれば。かなり体力をつかいますけど、知識と交渉力があれば、60歳超えても可能です。体力の問題はある通訳は体力の問題と知識の問題、交渉力の問題、3つ問題があります。この3つをクリアする必要があります。体力をつけるために、体を鍛えている人も多いです。割り切って、早く引退する人も多いです。AIの問題はないAIを使った通訳は採用しない企業が多いと思います。旅行者が使うことはあっても、企業は使わないでしょうね。データを持っていかれる可能性があるからです。守秘義務を締結した人間の通訳を使った方が安全です。これは翻訳も言えます。公の資料などの翻訳はAIを使うかもしれませんが、内部事情・機密にAIは使いません。人間の翻訳者が必要です。
0