長文の読解が理解できてないw
こんにちは。このブログにお越しいただきありがとうございます。私の英語人生の中で、一番頑張った!のはやはり英語の専門学校での2年間。そこで、色々なことを体感しました。高校までは普通の公立学校で普通に英語の学習をして、高校1年生の夏に30日間のアメリカ西海岸ホームステイに行きました。でも、結局しゃべれるわけではなく、英語の成績は学校では5だけど、一般の業者によるテストではまあまあ。そんな私が突然、英語の専門学校に行くとカルチャーショックを受けるわけです。まあ、学友たちにも影響を受けましたが、やはり、勉強内容ですね。。。エグゼクティブ付の秘書として、学ぶことはいろいろ。当時はいろいろなデバイスが今から見れば「博物館行?」のようなデバイスの使い方を学んだりしていました。今ではパソコンで簡単にできる通信なども昔は、海底ケーブルを使って情報を運ぶ?何だったかもう覚えていませんが、そんなデバイスがあったように思います。その3センチくらの分厚い秘書の心得本を英文タイプでタイプし、和訳を付けて予習するので、タイピング力はかなり上がったと思いますわ。ただ、私の場合、和訳に難があり、予習して自分がつけた和訳と授業で「和訳」している学友たちの「和訳」が違う。。。w時として全く違う訳が「ただしい」とされる。途中から、私は「長文読解が苦手」という自分自身へのネガティブな思いを擦り込んでいたように思います。「どうせわからないから」と思うだけで、何が問題なのかを解明しようとしなかった。。。「それでいいのか!」と思いましたが、勢いだけはあり、他のことに頭がいっぱいだったせいで、長文読解はそのまま置き去りとなりま
0