絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

2 件中 1 - 2 件表示
カバー画像

AI翻訳って本当に使えるの?便利だけど注意が必要な理由(シリーズ②)

~実際に起こったAI翻訳の失敗例を紹介!~最近、AI翻訳を使う人がどんどん増えていますよね。 簡単な文章ならAIでもそこそこ訳せるし、何より無料or低コストで使えるのが魅力。 でも、実際に**「AI翻訳だけに頼ったせいで大変なことになった!」という失敗例もたくさんあります。 今回は、そんなリアルなAI翻訳の落とし穴**を紹介しながら、「どんな場面ではAI翻訳を避けるべきか?」を考えていきましょう。 ________________________________________ 1. ビジネスメールで大失敗!お客様を怒らせてしまった…AI翻訳に任せたら、とんでもない敬語に…? とある企業が、海外の取引先に感謝のメールを送る際、AI翻訳を使用しました。 日本語では 「お客様のご厚意に感謝いたします。」 という丁寧な表現を使っていたのですが、AI翻訳を通すと…。 AI翻訳の結果: "We appreciate your anger."(私たちはあなたの怒りに感謝します。)なんと、「厚意(こうい)」が「怒り(こうい)」に変換されてしまったのです!😱 もちろん、取引先は「え?私たち怒ってるってこと?」と困惑…。結局、誤解を解くのに時間がかかり、信頼関係にも影響が出てしまいました。 こうならないために - ビジネスメールではAI翻訳に頼りすぎない! - 翻訳後にネイティブスピーカーやプロ翻訳者にチェックしてもらう! - 「感謝」や「謝罪」などの重要なフレーズは慎重に訳す! ________________________________________ 2. 海外マーケティングでブランド
0
カバー画像

AI翻訳って本当に使えるの?(シリーズ⑤) ~ AI翻訳のよくある間違いワーストランキング! ~

AI翻訳って本当に使えるの?(シリーズ⑤)~ AI翻訳のよくある間違いワーストランキング! ~AI翻訳はどんどん進化していて、とても便利ですよね!でも、シリーズ①~④でお伝えしてきたように、まだまだ誤訳が多いのも事実「AI翻訳を使ったら、思わぬ間違いが…!」そんな経験をしたことがある人もいるのではないでしょうか?そこで今回は、「AI翻訳でよくある間違いワーストランキング」 を発表します!これを知っておけば、AI翻訳をもっと賢く使えるようになりますよ AI翻訳のよくある間違いランキング 第1位:直訳しすぎて意味が変わるAI翻訳は、言葉をそのまま置き換えることが多いため、文脈を無視した不自然な訳 になることがよくあります。例① 「お疲れ様です。」➡ AI翻訳:"You are tired."(あなたは疲れています。)➡ 正しい訳:"Good job!" / "Thank you for your hard work!"例② 「手を貸してくれませんか?」➡ AI翻訳:"Can you lend me your hand?"(あなたの手を貸してくれませんか?)➡ 正しい訳:"Can you help me?"(手伝ってくれませんか?)AI翻訳は、直訳しすぎるクセがある!日常会話やビジネスメールでは、より自然な表現に修正しましょう第2位:同音異義語を誤訳するAI翻訳は、文脈を考えずに単語を選ぶことが多いため、同じ発音の単語を間違えて訳してしまう ことがあります例① 「お客様のご厚意に感謝します。」→ AI翻訳:"We appreciate your anger."(私たちはあなたの怒りに
0
2 件中 1 - 2