英単語の選択について(病態を例に)
英文翻訳で迷う「病態」の選び方
英語論文を書くとき、日本語をどう英語に訳すか悩むことはありませんか?
今回は「病態」という表現を例に、適切な英単語の選択について考えてみましょう。
辞書にあるさまざまな訳語
「病態」を辞書で調べると、以下のような訳語が出てきます。
• clinical condition
• patient’s condition
• clinical state
• disease state
• pathological condition
• state of illness
• pathophysiology
• pathology
これらの中で、どれかピンとくるものはありましたか?
また、「何か違うな」と感じる表現もあるかもしれません。
実はこれ、「病態」の曖昧さからくる問題です。日本語の「病態」には明確な定義がなく、いろいろな意味で使われるため、翻訳でも複数の訳語が生まれてしまうのです。
「病態」が曖昧になる理由
例えば、臨床医が「病態」という言葉を使った場合、それが「病的状態」を指しているのか、「病態生理(発病機序)」を意味しているのか、文脈なしに即座に理解できるでしょうか?
英語論文に慣れている方なら、文脈がなければ読者が意図を誤解する可能性を考慮して、慎重に言葉を選ぶでしょう。日本語では多少曖昧でも伝わることがありますが、英語ではそうはいきません。
翻訳の具体例:病的状態と病態生理
1)病的状態の場合
「…は…(形容詞)...な病態である」という表現の場合、ベテラン翻訳者はpatient’s conditionやstate of illness
0