台湾と中国、東南アジア華僑の中国語って何が違うの?
私が中国語ができると言うと中国語を知らない日本人からよく聞かれることの1つが「台湾って中国語?台湾語?中国のと何か違うの?」ということです。同じ中国語なんですがそれぞれ違っているのでその違いについて書きたいと思います。私たちが中国語と呼んでいるものは中国の標準語まず、私たち日本人が「中国語」と呼んでいるものは中国大陸の標準語になります。
中国語では「普通語」と言います。全国区のアナウンサーが使っている言葉、です。中国の子供が学校で学習するのはこれです。日本人が日本で中国語を勉強する時はこれになります。台湾ではこの中国語は「国語」と呼ばれていて台湾の子供もこれを学習します。華僑の多い東南アジアでは「マンダリン」と呼んでいます。中国語には2種類の漢字がある。簡体字と繁体字中国大陸と台湾香港では使っている漢字が違います。
中国大陸では簡体字と呼ばれる簡略化された漢字を使っています。全部漢字で書かないといけないから手が疲れるし大変だから簡単にしちゃおうよ、という訳で政府が
「漢字簡化法案」なるものを作り、4度の改定の末1964年にまとまったみたいです。マレーシアやシンガポールなどの東南アジアの華僑もこの簡体字です。台湾と香港では繁体字と呼ばれる日本が戦前に使っていたような画数の多い漢字を使っています。例えば「学習」という漢字で見ると簡体字→学习 日本の漢字→学習 繁体字→學習台湾と香港では若干違うものもありますが概ね同じと思ってもいいでしょう。音の違い:声調の数中国語には「声調」と呼ばれる音の高低差があります。普通語は4つ、広東語は6或いは9つです。普通語より広東語の方が賑やかに聞
0