絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

1 件中 1 - 1 件表示
カバー画像

『Bleu Clair』 裏話 1「タイトルの話」

先日公開した新曲『Bleu Clair』。 ■Bleu Clair■ sheep-and-wolf.main.jp/music/bleu-clair.mp3 (※ココナラのブログはURLを載せさせてくれないので、↑のURLの先頭に「http://」を付けてアクセスして下さい!)●読み方とは…?● この曲のタイトルは… 「Bleu Clair」 …と書いて… 「ブルークレール」 …と読みます。 ●意味とは…?● これはフランス語で「水色」という意味になります。 「Bleu」は「青」、「Clair」は「澄んだ」という意味になります。 元々、フランス語に「水色」を意味する言葉はないので、日本語の「水色」を表現したい場合は「澄んだ青」という意味になる「Bleu Clair」を使うと良いみたいです。 ●綴りとは…?● フランス語の「Bleu」は英語の「Blue」。 フランス語の「Clair」は英語の「Clear」。 「ブルー」と「ブルー」、「クレール」と「クリア」。 フランス語と英語で少し似ていますね! ここで一つ注意! フランス語で「青」を意味する「Bleu」と英語で「青」を意味する「Blue」はどちらも「ブルー」とは読むけれど、綴りが違います! 仏語「Bleu」 英語「Blue」 「e」と「u」の順番が違います! 仏語は「eu」、英語は「ue」です! 特に学生の皆さん! 英語のテストで間違えて「Bleu」と書いてバツを貰ったら困るので気を付けて下さいね! 仏語は「Bleu」!! 英語は「Blue」!! 壁に書いて張っておきやがれ! ヽ(`へ´)ノ ●次回予告● 次回の裏話は「テーマの
0
1 件中 1 - 1