『Bleu Clair』 裏話 1「タイトルの話」

記事
音声・音楽
先日公開した新曲『Bleu Clair』。

■Bleu Clair■
Bleu Clair・ジャケット.jpg

sheep-and-wolf.main.jp/music/bleu-clair.mp3
(※ココナラのブログはURLを載せさせてくれないので、↑のURLの先頭に「http://」を付けてアクセスして下さい!)


●読み方とは…?●

この曲のタイトルは…

「Bleu Clair」

…と書いて…

「ブルークレール」

…と読みます。


●意味とは…?●

これはフランス語で「水色」という意味になります。

「Bleu」は「青」、「Clair」は「澄んだ」という意味になります。

元々、フランス語に「水色」を意味する言葉はないので、日本語の「水色」を表現したい場合は「澄んだ青」という意味になる「Bleu Clair」を使うと良いみたいです。


●綴りとは…?●

フランス語の「Bleu」は英語の「Blue」。

フランス語の「Clair」は英語の「Clear」。

「ブルー」と「ブルー」、「クレール」と「クリア」。

フランス語と英語で少し似ていますね!

ここで一つ注意!

フランス語で「青」を意味する「Bleu」と英語で「青」を意味する「Blue」はどちらも「ブルー」とは読むけれど、綴りが違います!

仏語「Bleu」

英語「Blue」

「e」と「u」の順番が違います!

仏語は「eu」、英語は「ue」です!

特に学生の皆さん!

英語のテストで間違えて「Bleu」と書いてバツを貰ったら困るので気を付けて下さいね!

仏語は「Bleu」!!

英語は「Blue」!!

壁に書いて張っておきやがれ!
ヽ(`へ´)ノ


●次回予告

次回の裏話は「テーマの話」です。

どんな話になるのか…?

その眼で確かめて下さい…。

そう、痛みと憎悪と絶望を忘れられないのなら…。






サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す