『Bleu Clair』 裏話 1「タイトルの話」
記事
音声・音楽
先日公開した新曲『Bleu Clair』。
■Bleu Clair■
sheep-and-wolf.main.jp/music/bleu-clair.mp3
(※ココナラのブログはURLを載せさせてくれないので、↑のURLの先頭に「http://」を付けてアクセスして下さい!)
●読み方とは…?●
この曲のタイトルは…
「Bleu Clair」
…と書いて…
「ブルークレール」
…と読みます。
●意味とは…?●
これはフランス語で「水色」という意味になります。
「Bleu」は「青」、「Clair」は「澄んだ」という意味になります。
元々、フランス語に「水色」を意味する言葉はないので、日本語の「水色」を表現したい場合は「澄んだ青」という意味になる「Bleu Clair」を使うと良いみたいです。
●綴りとは…?●
フランス語の「Bleu」は英語の「Blue」。
フランス語の「Clair」は英語の「Clear」。
「ブルー」と「ブルー」、「クレール」と「クリア」。
フランス語と英語で少し似ていますね!
ここで一つ注意!
フランス語で「青」を意味する「Bleu」と英語で「青」を意味する「Blue」はどちらも「ブルー」とは読むけれど、綴りが違います!
仏語「Bleu」
英語「Blue」
「e」と「u」の順番が違います!
仏語は「eu」、英語は「ue」です!
特に学生の皆さん!
英語のテストで間違えて「Bleu」と書いてバツを貰ったら困るので気を付けて下さいね!
仏語は「Bleu」!!
英語は「Blue」!!
壁に書いて張っておきやがれ!
ヽ(`へ´)ノ
●次回予告●
次回の裏話は「テーマの話」です。
どんな話になるのか…?
その眼で確かめて下さい…。
そう、痛みと憎悪と絶望を忘れられないのなら…。