臨場感

記事
学び
そもそも「臨場感」ってどんな意味なんでしょうか? 

Google教授にお伺いしたら「実際にその場に身を置いている感じ」とありました。 

臨場感のあるTV画面とは「まるでその場にいるような感覚にしてくれる」TVなんですね。 

ではこの「臨場感」をどう英語で表現しましょう? 

“real”を使ってもいいですね。 

“ThisTV gives you realistic feeling.” とかアリだと思います。 

ですが今日は少し違う単語で。  

みなさんは “immerse” という単語は聞いたことありますでしょうか? 

「浸す・沈める」という動詞なのですが、 “ be immersed in ~” で「~に没頭(没入)している」というような表現も作れます。 

つまり「~に没入している」=「~に居る感じになる」=「臨場感」という変換もできます。  

I believe the main drawback of online classes is that you miss the sense of being immersed in a real class.
(オンライン授業の欠点は、「臨場感」が無いことだと思います。)  

今回のこの「臨場感」のように、英語にしにくいと思う日本語も、意味を噛み砕いていけば、知ってる単語で表現できたりするもんです。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら