そもそも「臨場感」ってどんな意味なんでしょうか?
Google教授にお伺いしたら「実際にその場に身を置いている感じ」とありました。
臨場感のあるTV画面とは「まるでその場にいるような感覚にしてくれる」TVなんですね。
ではこの「臨場感」をどう英語で表現しましょう?
“real”を使ってもいいですね。
“ThisTV gives you realistic feeling.” とかアリだと思います。
ですが今日は少し違う単語で。
みなさんは “immerse” という単語は聞いたことありますでしょうか?
「浸す・沈める」という動詞なのですが、 “ be immersed in ~” で「~に没頭(没入)している」というような表現も作れます。
つまり「~に没入している」=「~に居る感じになる」=「臨場感」という変換もできます。
I believe the main drawback of online classes is that you miss the sense of being immersed in a real class.
(オンライン授業の欠点は、「臨場感」が無いことだと思います。)
今回のこの「臨場感」のように、英語にしにくいと思う日本語も、意味を噛み砕いていけば、知ってる単語で表現できたりするもんです。