絞り込み条件を変更する
検索条件を絞り込む

すべてのカテゴリ

6 件中 1 - 6 件表示
カバー画像

考えだしたらキリがない、答えが1つではない翻訳

寒中お見舞い申し上げます。 昨年もたくさん翻訳させていただき、本当にありがたい1年となりました。 今年もまたたくさん翻訳させていただきたいと思っておりますので、どうぞよろしくお願いいたします。 さて、昨年もコロナの勢いは収まらずで、コンサートやイベントなど直接会えるものはまだまだ、コロナ前と比べると少なかったように思います。そのため、オンラインのヨントンやその他イベントは引き続き機会が多かったようで、そういった翻訳のご依頼を数多く受けました。 オンラインのイベントは、当落の発表がイベント日まで日がないことも多いようで、急ぎの翻訳が多かったです。これには少しびっくりしました。翻訳する私も急ぎますが、それを確認して当日話さないといけないご依頼主の方はもっと大変ですよね。練習する時間が少なくなりますから。幸い、翻訳するタイミングがあった方がほとんどだったので、お断りすることなくお受けすることができてよかったと思います。私事ですが、昨年は翻訳のお仕事をしながら、別途Webメディアのディレクションや編集のお仕事もスタートさせました。編集やディレクションは、メディアの企画、立案などもしますが、ライターさんたちから上がってきた原稿をチェックし、仕上げるお仕事がメインです。 文章を扱う仕事で、校閲・校正といった仕事も含みます。翻訳する上でも大事な部分なので、どちらもそれぞれの仕事にとても活かせることができ、ありがたいです。 原稿を仕上げる仕事も、翻訳もそうなんですが、やっているときりがないんですよね。 「こっちの文章(翻訳)がいいかな、いやさっきの方がいいかも。今度はこの言葉を使おうかな...
0
カバー画像

■ネイティブスピーカーを通した翻訳内容の検収■

ソウルと横浜、トータル2ヶ所の事務室を設置して運営しております。■ネイティブスピーカーを通した翻訳内容の検収■ 韓国はもちろん、日本にも現地人の社員が常時勤務しておりますので、韓国語と日本語共にネイティブスピーカー(日本人及び韓国人)による翻訳内容の検収が可能です。 上記内容により翻訳内容の検収時間と費用を最小化できます。 簡単な文章は3時間以内に翻訳出来ます。 ■購入にあたってのお願い■土、日、祝日でもお問い合わせについては3時間以内に対応いたします。 600文字まで1000円。 600文字以上の方は追加オプションで購入してください。 私が努めている会社が印刷会社です。 翻訳とともに印刷用のデータの納品や小ロットの印刷物作成にも対応できます。 例)提案書、契約書、名刺など
0
カバー画像

韓国ドラマの字幕を翻訳する時の楽しさと難しさ

以前のブログでも書いたことがあるのですが韓国ドラマの字幕翻訳をするのに色んなルールがあって。。。その主なものに文字数制限があり。。。これが本当に「文字数の壁」へのチャレンジになります!!頭を悩ますセリフで思い浮かんだものの一つに「왜 그래야 돼?(ウェ グレヤ トゥェ?)」 とかがあるのですが。。。 これ。。。 왜=なぜ 그래야 돼(原形:되다) =そうでなければならない? =そうしなければならない? (”그렇게 해야 돼”の省略形) という意味で。。。 「何で私がそんなことしないといけないの? 何で私がそこまでしてあげないといけないの?」 という場面によく出てくる言葉なのですが。。。 何が頭を悩ますって。。。 この韓国語。。。 言い切るのに1秒。。。 頑張っても2秒はかからない。。。 字幕翻訳の世界では一般的に 1秒4文字のルールがあるのですが(時と場合によってかわるけど 映像を楽しみながら字幕を読むことを考えた時に目安とすべき数字) お察しの通り。。。 先ほどの「왜 그래야 돼?」 4文字くらいで収めないといけなくて。。。ゆっくりめなら7文字くらい? 早いと3文字ってことも!!先ほどの日本語の意味を その文字数に凝縮するという荒業を成し遂げなければならなくて 前後の文章とのバランスを考えつつ。。。 「何故私が?」とか。。。 「そんなことまで?」とか 内容によっては 「嫌だ」とか。。。 「冗談じゃない」とか。。。 限られた文字数内で まさにこの言葉! みたいな言葉を探して あーでもない、こーでもないと考えていると びっくりするほど、時間が過ぎていたりします(笑)本当に「この言
0
カバー画像

翻訳を学んだきっかけは「話された言葉と字幕の違和感」

안녕하세요.韓国語翻訳家のスインです。 2021年ももう終わりですね。 昨年、喪中だったこともあり、新年の挨拶は控えさせていただこうと年末年始のご挨拶としてブログを更新しました。 そして今年、また喪中という・・・。そのため、また先にご挨拶をさせていただきたいと思います。 今年も相変わらずコロナのせいで、日本をはじめどこの国でも直接会えるコンサートが行われず、オンラインのコンサートがメインでしたね。 (BTSなど一部グループはすでにオフラインコンサートも開催しておりますが) そしてやはり今年もヨントンイベントが定期的に行われていたようで、色々なアーティストの方のヨントンメッセージ翻訳や、終わった後のヨントン動画の翻訳のご依頼を多くいただきました。 貴重な動画の翻訳をお手伝いさせていただけたこと、とても感謝しております。 またたくさんのファンレター、公式カフェへのお手紙、SNSへの投稿、リプなども前年と変わらず心を込めて翻訳させていただきました。 そのほか、芸能人以外の方へのお手紙や法人様の案件等、さまざまな種類の翻訳をお手伝いさせていただきました。 少し前までほかの翻訳者様方に比べて枠をかなり少なめに設定していたため、満枠でお受けできなかった方もいらっしゃったようで、申し訳ありませんでした。最近、少しですが枠を増やしました。※お一人おひとりじっくり翻訳しながらも、スピーディーに翻訳をお伝えしたいため、少々少な目に設定しております。枠が埋まっていても、すでに翻訳完了してお相手の方の承認待ちということもありますので、一度メッセージいただければご対応できる場合もありますので、お気軽にご
0
カバー画像

【韓国語ネイティブが翻訳】日本語→韓国語の自然な翻訳について

はじめまして、日韓翻訳者のYURIです🌷韓国外国語大学 通訳翻訳学科を卒業し、翻訳について基礎からしっかり学んできました。韓国語ネイティブとして、ただ訳すだけでなく「自然でやわらかい韓国語」に仕上げることを大切にしています✨現在は日本に在住しており、日本語と韓国語それぞれのニュアンスの違いも意識しながら、丁寧に対応いたします。日本語から韓国語への翻訳を中心に、読みやすく、伝わりやすい文章に仕上げます🌿■ なぜ翻訳に専門知識が必要なのか 「外国語ができれば、誰でも翻訳できるのでは?」 と思われる方も多いかもしれませんが、実は少し違います。 翻訳は、ただ言葉を置き換えるだけではなく、 文脈やニュアンス、文化の違いまで考える必要があります。 翻訳を専門に学ぶ中で、 そうした「自然に伝えるための考え方」を基礎から身につけてきました📚 そのため、意味が正しいだけでなく、 ネイティブが読んでも違和感のない文章に仕上げることができます✨ ■ 信頼できる翻訳者とは?書き手の意図を正確に汲み取り、それを読み手に正しく伝えることができる翻訳者こそ、信頼できる翻訳者だと考えています。母国語の文章であれば、読み手は自然と書き手の意図を理解することができますが、外国語の場合は必ずしもそうとは限りません。だからこそ、外国語の文章であっても、読み手が書き手の意図をしっかりと理解できるように支えることが、翻訳者の本来の役割だと考えています✨■ 最後に SNS投稿やブログ記事、簡単な文章から記事翻訳まで、 さまざまな日本語→韓国語翻訳に対応しております。 韓国語ネイティブの視点で、 正確さだけでなく、自然で
0
カバー画像

韓国語文章を自然な日本語に翻訳します。

初めまして。韓国オタク歴40年、韓国語学習歴20年のはんなと申します。実は久しぶりの出品になります。まずは韓国語を自然な日本語に翻訳するお手伝いをさせていただきます。ウェブやPDF、キャプション付き韓国語動画の翻訳が可能です。特に日本では報道されないニュースや情報の翻訳が可能です。よろしくお願いします。
0
6 件中 1 - 6