今回はAMA Manual of Styleを参考に、英語論文執筆の時の英語表現について
書いてみたいと思います。
意外と迷うのでは?と思うポイントをピックアップしてみました。
1. 単数形と複数形について
日本語では単数と複数の区別が曖昧ですが、英語では主語が単数か複数かで動詞が変わるため、注意が必要です。
例1:
• Fifty percent of my time is spent on administration.
主語は「fifty percent」ですが、これは「unit(単位)」として単数扱いになります。
• Fifty percent of all physicians exercise regularly.
こちらの主語も「fifty percent」ですが、「physicians(複数の個人)」を指すため、複数扱いとなります。
例2:
• 1とも少し被りますが、単位(unit of measure)は単数として扱われます。
例: Five milliliters was injected.
例: Two weeks of symptoms is common.
2. 幼児の年齢区分
• Neonates or newborns(新生児): 生後28日まで
•Infants(乳児): 生後29日から1歳まで
•Toddlers(幼児): 1歳から3歳まで
•Children(子供): 4歳から12歳まで
•Adolescents(青年期): 13歳から18歳まで
※この分類は、米国小児科学会(AAP)および世界保健機関(WHO)の基準に基づいています。研究目的や分野によって、年齢区分が異なる場合がありますので、医学論文では対象とする年齢層を明確に定義することが重要です。
※できるだけ具体的な表現を使用することが推奨されています。
3. 「Case」と「Patient」の使い分け
AMA ManualのSection 2(Style)-11.1では、次のように説明されています。
• A case is evaluated, documented, and reported.
• A patient is examined, undergoes testing, and tested.
「case」は「ある疾病や状態が生じた事例」を指し、「patient」は「その疾病や状態のために医療介入を受けている人」を意味します。
どちらも使える場合の例:
• In our study, 10 cases out of 50 patients had evidence of tuberculosis co-infection.
文法的には問題ありませんが、「case」か「patient」どちらかに統一すると、より読みやすくなります。この文では、「tuberculosis co-infection(結核の同時感染の証拠)」に対する主語は「case」でも「patient」でも正しいです。
正しい表現と誤った表現の例:
• ◯ Patients with a history of co-infection were excluded.
• × Cases with a history of co-infection were excluded.
「history of co-infection」という表現は、ある臨床的状態が生じた「事例」よりも、その状態が生じた「個人」に対して適切に使われます。
***
このように、少しの注意で英語論文の質が向上します。
今回はAMA Manual of Styleを参考にしながら、正確でわかりやすい論文作成のヒントをお届けました。