MANA English Diary 10月1日――move to Tokyo again!

記事
学び
アルバイト先の再開を待たず、
東京に出ることに決めました^^

引き続き応援よろしくお願いします\(^^)/ 

ココナラでの応援もとっても有難いです\(^^)/ 
1360980.jpg

I've just decided to move to Tokyo!
I won't wait for the restart of casting by the company in which I used to work at a part-time job in Tokyo any more.

I'd be so happy for your continuous support!
I'd be so grateful for your support by buying my services in Coconala and my website!
3d8d9e0c23d086851fdb2428a024f453_s.jpg


今日のポイント◎


・the company in which I used to work at a part-time job:
 アルバイトで働いていた会社

うっかり"in"を忘れて
"which"だけで表しがち。
必要な前置詞は
忘れないように気をつけよう。


・I'd be so happy for:
 ……があるととてもうれしい

「現実に起こるかどうか
 わからないことであるが
 あるとうれしいですよ」
という表現をしないと、
「当然応援してくれますよね? 」
みたいな傲慢さが出てしまうかも。

"would"は便利です。


・continuous support:
 継続したサポート


・I'd be so grateful for:
 ……があると
 とても有難い、感謝します

上の"I'd be so happy for"と
同じですね。
"would"は、
訳すのは難しいけど使えると楽。


・website:ホームページ

日本語では
「ホームページ」と言うけど、
"homepage"より
"web page""website"のほうが自然。

"homepage"は"web page"の
最初のページ、トップページを
指すことが多いかも。
d1d5d8003c68598820f804ed7860308a_s.jpg

あなたのサービス利用が
私の東京暮らしの助けになります\(^^)/

タイミングが合いましたら
よろしくお願いします\(^^)/
c6de5a91b1063111aac71de7cb0d78da_s.jpg

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す