MANA English diary 9月30日――not to lie

記事
学び
今日は和歌ブログ執筆に 時間を使いました^^

土曜日にアップ予定の記事は、
見方によっては敵を増やすかもしれないけど、 
いつでも大事にしている事は
事実をねじ曲げないことと
自分に嘘をつかないこと。

自分にも誰にも恥ずかしい事はしていないので、 
あれで敵が増えるなら仕方ない^^

メッセージの伝わり方は、
発信者の書き方だけでなく
受信者の心のありようによっても
変わりますからね。
e65e9bdff670808045691425f2a67f6f_s.jpg


I spent long time to write articles for Waka blog today.

The article which is gonna upload on Saturday may make more enemies to me, in a particular perspective.
But it's not a big matter.
I always think it important not to falsify the fact and not to lie to myself.

There's nothing for it if my enemies increase because of the article,
as long as I do nothing to be ashamed of myself and anyone else :)

How the message is interpreted depends on how the receivers' minds are,
not only on how the message senders express.
438143496c807f358e59c8706924c75c_s.jpg


今日のポイント◎


・in a particular perspective:
 ある特定の見方をすると、
 見方によると

"a perspective"以外にも
"a viewpoint"とか"a point of view"とか
"an outlook"とか
いろいろ言い方があるけど、
違いはあまりわかっていませんw


・But it's not a big matter.:
日本語の一文が長いので2つに分け、
さらにその2文のあいだに
一言挟みました。


・I always think it important not to falsify the fact and not to lie to myself.:
"it"="not to falsify the fact" & "not to lie to myself"です。
"it"って便利だよね。


・falsify the fact:事実を曲げる


・lie to myself:自分に対して嘘をつく

"lie(嘘をつく)"はかなり強い表現なので、 
「うそーw 」とか 「うそつき! 」とか言う時に 
"lie"を使うと 
けっこうギョッとされます。


・There's nothing for it:仕方ない


・as long as:……である以上、する以上


・be ashamed of: ……に対して恥ずかしく思う 


・How the message is interpreted:
 メッセージがどのように解釈されるか 

本当はここにも
"it ... how ..."の構文を使いたかったのだけど、 
もしそうすると、
"depends on"のあとにもhow節の来る重複が 
紛らわしいので、
主語もhow節そのまま使いました。
9648638c3352b5ef63e9df7b75dba04b_s.jpg


和歌関係のサービス^^
もう少し増やしますが、いまのところ2つ◎

英語関係のサービス♪
3597071_s.jpg

サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す