「彼がこのチームの原動力だ。」みたいに、「何かを動かす力」という意味ですね。
これには driving force という表現が良いと思います。
drive は「運転する」がまず頭に浮かびますが、もともとは「(何かを)駆り立てる」という意味です。
そこから「車を駆り立てる」→「運転する」となった感じです。
張り付けてる画像が分かりやすいと思います。Weblioから引用させていただきました。
そしてforce は 「力」。これはそのまんまですね。
This is the story of the two girls who were driving force behind it.
(これはその原動力となった二人の少女の物語である。)
↑アニメ CAROLE & TUESDAY 英語字幕より
Since childhood experiences are driving force for life, parents should show various things to their kids.
(幼少期の経験が人生の原動力になるので、親は子に様々なものを見せるべきだ。)
会話やライティングでどうぞ。