コントラスト翻訳、相対翻訳とは
2つ以上の関連する言葉において、お互いが相対的にどのような位置づけになるかを考えて訳出する方法です。
例えば、
「初診」に対して「再診」はどのような診察を言うのか
「再診」に対して「初診」はどのような場合の診察なのか
というように、考えて訳出していきます。
なぜならば、
「初診」「再診」の表記でよく見かける訳は
「初診」:first consultation, primary consultation,
「再診」:multiple consultation, second consultation
などで初診と再診の関連が訳出に表現されていない組み合わせで訳されていることがあります
このような表現は外国人患者さんには「初診を経て再診となる」ことが理解されにくいです。
外国人患者さんは紹介先の病院に来て、「クリニックでprimaryのconsultationを受けたのでここ(紹介先の病院)ではsecondだ」と認識してしまう人もいます。
なので、初診と再診をそれぞれ直訳した訳出よりは「初診を経て再診となる」
ことがわかる表現を使って表記すると良いです。
初診 initial visit, initial consultation, initial appointment
再診 follow-up visit, follow-up consultation
この訳出は、絶対的な正解ではないですが、
総合病院が「選定療養費」としていくらかを患者さんに課すときの説明をするために、比較的わかりやすい訳出かなとおもいます。
「選定療養費」……
総合病院は、ある程度診療所で診断がついてから精査するために受診する医療機関なので、
専門医でなくても、診られる症状の患者さんは診療所で十分なので、
わざわざ総合病院を受診する必要がないというルールから成る制度です。
そのような患者さんがたくさん総合病院に押し寄せてしまうと、
急性期(今すぐ高度な医療処置が必要)の患者さんを診る人員がいなくなってしまうので、診断がついていない人が紹介状を持たずに総合病院に来るのならば、オプション料金をいただきますよ、という制度です。
その「専門医でなくとも診られる症状」から initial consultation と表現しています。
初診initialに対して再診follow-up
このように「初診」と「再診」のように言葉の関係性から訳出すべき単語がほかにもたくさんあります。
今後もこのような例を紹介していきたいと思いますので、「他にも知りたい」と思ってくださった方はページ下部の「いいね♡」で教えてください!
*+*+*+*+*+*+*+*
このブログを読んで「なるほど」と思ってくださった方は、
ぜひ「いいね♡」ボタンと、SNSへのシェアをお願いいたします!
医療・インバウンドの英語担当
#病院 #英語 #医療英語 #医療翻訳