本日のテーマは「検討」の訳出です。
AI翻訳では
New medical material review meeting
と訳出されますが、
会議の性質をより明確に表現できるこちらの訳出ががおすすめです。
New medical material introduce board
会議の目的は「新しく導入したい医療機器を導入するかどうかを決める」(どちらかと言えば)前向きであることがほとんどです
もちろん、コスパの分析をして医療材料を違うものにすることが目的の会議であれば、reviewでその性質を表現するのが妥当ですが、
多くの医療機関では診療科の医師が先進医療を行うにあたり新しい機器を導入したいときに伺いを立てる会議であることが多いです。(特に急性期病院や大学病院など)
したがって、「見直し」reviewよりは「導入」introduceを使って、会議の性質を表現するとよいと思います。
まとめ
「新規医療材料検討会議」
New medical material introduce board
新規医療材料の導入を検討する会議
New medical material review meeting
新規医療材料の見直しを検討する会議
*+*+*+*+*+*+*+*
このブログを読んで「なるほど」と思ってくださった方は、
ぜひ「いいね♡」ボタンと、SNSへのシェアをお願いいたします!
医療・インバウンドの英語担当