大手メーカーで社内翻訳や研修講師を務め、語学力評価で最高難度の「レベル5」を獲得後、独立。現在は都内の私立大学に非常勤勤務する傍ら、在宅翻訳やバイリンガルのwebコンテンツ、教材制作に従事。翻訳会社でのプロのレビューアとしての経験を生かし、新人翻訳者育成にも取り組んでいる。著書に「会社を辞めずに翻訳者! 実務翻訳デビューのヒント」(MBビジネス研究班)など。
by 女性
4日前
ライティング・翻訳 > 翻訳
英日翻訳の添削指導をします 初心者からトライアル準備中の方まで、実務翻訳のノウハウを伝授
疑問に思ったことを何でも質問できるのでありがたいです。聞けば聞くほど納得して前に進めます。知識になっている満足感があります。
by 鈴木美佐子
17日前
特許翻訳、契約書など見ていただいていますがそうぞういじょうにすばらしいです。
21日前
毎回新しい知識を増やすことができます。先生は期日に正確で、隙間時間を使って勉強している自分にとって、予定通りに事が進められるので継続して続ける事ができ感謝しています。本当にありがたいです。