日本の大学院や学会で高く評価されるためには、単なる語学的な正確さ以上に、日本の学術界特有の論理性と記述作法に則っている必要があります。
本サービスでは、日仏両国で最高評価を獲得した現役の研究者が、思考と言語の「橋渡し」を行い、評価される日本語論文へと再構築します。
■ 強みと実績
学術背景: 首都圏国立大学卒業後、都内国立大学大学院(修士)を全科目最高評価(All A)で修了。パリ大学修士課程M2を最優秀(Mention Très Bien)で修了。BGF(フランス政府給費留学生)に選出。
現職: パリ大学博士課程在籍。フランス国立科学研究センター(CNRS)共同研究ユニット所属(Convention d'accueil)。
指導経験: TA(ティーチング・アシスタント)およびLA(ラーニング・アシスタント)として、レポート構成案の作成支援、先行研究の調査指導、読むべき基礎文献の提示に従事。日本の大学のAO入試向けの小論文添削指導経験も有り。
■ サービス内容
学術的リライト: 不自然な表現を、専門用語を用いた適切なアカデミック・ライティングへ修正。
論理構成チェック: 序論・本論・結論のつながり、論理の飛躍を指摘。
多言語思考の橋渡し: フランス語(および英語)の原文や概念を参照しながらの添削が可能。利用者さまの母国語での意図を汲み取り、適切な学術的日本語に変換します。
※英語の扱いについて: 文献の引用確認や概念の参照のみ承ります。英語論文自体の添削や英語での直接指導は専門外です。予めご了承ください。
■ 対象とする原稿
レポート、修士論文、博士論文、研究計画書、学会発表原稿など、人文学全般。
Aide à la rédaction académique (Sciences Humaines)
Doctorante et chercheurse au CNRS, je corrige vos travaux en japonais. Double Master (MTB/All A) et ex-TA en université, je maîtrise parfaitement les exigences locales.
Accompagnement : structure, lexique et méthodologie.
【重要】ご依頼にあたっての注意事項
1. 事前見積り必須: 論文の難易度と分量を確認するため、ご購入前に必ず「見積り相談」より、執筆済みのテキスト(一部でも可)をお送りください。
2. 専門領域: 人文学(Humanities)を専門とします。自然科学、医学等の専門性が高すぎる内容は、論理構成の確認のみお引き受け可能な場合があります。
3. 機密保持: 研究内容の守秘義務を厳守いたします。