「AI翻訳を使ってみたけど、本当に合っているか不安」
「ビジネスメールとして失礼がないか確認したい」
「音声データの品質をネイティブ視点で評価してほしい」
そんなお悩みを、ドイツ出身・在日10年以上のマーケティングのプロが解決します。
ただ文法を見るだけでなく、「文脈に合っているか」「ネイティブが読んで自然か」という観点で徹底チェックします。
【こんな方に最適です】
✅ ドイツ向けのWebサイトや広告文のチェック
✅ AI学習用音声データの品質評価(標準ドイツ語かどうかの判定)
✅ ビジネスメールやプレゼン資料のブラッシュアップ
✅ DeepLやGoogle翻訳後の違和感チェック
【私の強み】
1. 完全ネイティブ(標準ドイツ語 / High German)
ドイツ生まれ・ドイツ育ち。方言や訛りのない標準語を扱います。
2. ビジネス背景への理解
日本/外資系テック企業での10年以上の実務経験(シニア・スペシャリスト)があります。単なる語学チェックではなく、ビジネスシーンに相応しい表現をご提案します。
3. スピード対応
リモート環境完備のため、スピーディーな納品が可能です。
【基本料金での対応範囲(目安)】
・テキスト:〜400単語(A4用紙 1枚程度)
・音声確認:〜5分程度
※上記を超える場合は、有料オプションにて対応可能です。
ご不明な点があれば、お気軽に「見積り・カスタマイズの相談」からご連絡ください。
・専門性の高い技術文書(医療・法律・高度な特許など)は、内容によってはお断りするか、別途リサーチ費用をいただく場合があります。事前にご相談ください。
・「ゼロからの翻訳(日→独)」ではなく、「既存のドイツ語のチェック・修正」を主としたサービスです。翻訳が必要な場合はご相談ください。
・過激な内容、公序良俗に反する内容はお受けできません。
・納品後の大幅な内容変更(原文の差し替えなど)は、別途追加料金となります。