中国語で書いた文章を翻訳機に入れたあと、
「意味は合っていると思うけれど、日本語が少し変かもしれない」と感じたことはありませんか?
機械翻訳の文章は、大きな間違いはなく、日本人でも読むことはできます。
しかし、表現が少しかたかったり、流れが不自然だったりすると、読む人に負担がかかり、伝えたい内容が十分に伝わらないことがあります。
本サービスでは、そのような文章を「自然で読みやすい日本語」に整えます。
意味は変えずに、読み手にとって理解しやすい文章に仕上げます。
【添削例】
《元の文章》
本稿は、村上春樹の小説の中国語訳の特徴を考察することを目的とする。近年、村上作品は中国で非常に人気が高まり、様々な翻訳版が登場している。しかし、これらの翻訳は表現やトーンにおいて大きく異なっている。
《添削後の文章》
本稿は、村上春樹の小説の中国語訳の特徴を明らかにすることを目的とする。近年、村上作品は中国で広く読まれており、さまざまな翻訳が出版されている。しかし、これらの翻訳には、表現や語調に大きな違いが見られる。
※直したところ
「考察することを目的とする」→「明らかにすることを目的とする」
「非常に人気が高まり」→「広く読まれており」
かたい言葉とやわらかい言葉のバランスを整え、「日本人が音読したときに、止まらずに流れるように読める文章」にしています。
【対象とする文章】
論文・レポートなど(志望理由書・メールの文章なども可)
【特徴】
・中国語話者の方の文章添削に多く対応してきた経験があります
・翻訳機を使った簡単な中国語でのやり取りが可能です
・日本語に自信がない方でも安心してご相談いただけます
【料金】
1文字1円(最低金額4500円)
【納期】
短いレポート:約4日
論文:1週間以上(要相談)
【出品者について】
私は日本近代文学で修士号を取得し、現在は国語教員として働いています。
また、大学院時代には中国人留学生の文章を多く添削してきました。
その経験から、中国語話者の方がどのように日本語を書くか、また翻訳機を使うとどのような文章になりやすいかを理解しています。
そのため、ただ正しいかどうかを見るだけでなく、語順や表現の違和感を丁寧に整えることができます。
あなたの文章が、より自然に、より伝わるものになるよう、丁寧にサポートします。
ご購入の際は、以下の内容をお知らせください。
①文章の目的(論文・レポート・志望理由書など)
②文字数(だいたいで大丈夫です)
③希望納期
④修正ポイントの説明が必要かどうか(あり/なし)
※ファイル(Wordなど)での提出、またはメッセージ欄への貼り付け、どちらでも対応可能です。