日本人がうっかり間違えやすい英訳・和訳Vol.1 いくつわかりますか?

記事
学び
うっかり間違えやすい、誤訳すると場合によっては、とんでもない英文を紹介していきます。ちなみに、アメリカという国は、多様な民族国家です。田舎ならまだしも、ニューヨークとかだと、外国人だから間違っているんだろうな、という風に善意を持って解釈はしてくれませんので、注意が必要です。
どう直すか、どういう間違いか(どういう変な意味になるか)、いくつ、わかりますか?

① 会社に18時半に電話。「田中部長さまは、いらっしゃいますか?」と言わ
  れ
  彼は、今日は、もう退社しました。
⇒ × He has already left the company today.

きっと、驚かれます

② 父は、昔は、教師をしていました。 
⇒ × My father was a teacher.

I'm sorry to hear that.と返事されます。

③ I survived my wife.
⇒ × 私は奥さんに殺されずに済みました。
  × 私は奥さんを救いました。

うっかり、Conguratulations!とか言うと、平手打ちされるかも、、、

④ 私たちは、先生に謝りました。
⇒ × We apologized for our teachers.

生徒かと思ったら、教育委員会か理事会だったのでしょうか?

⑤ 私は妻と牛肉をいただきます。
⇒ × I have a beef with my wife.

CAさんが慌てます。haveに引きずられてうっかり言いやすいですね。

⑥ 私は会社の費用で旅行しました。
⇒ × I tripped at the expense of the company.

Are you serious?と言って、その後は連絡が途絶えるでしょう。

⑦ お店で「コーラ、ください。」 
⇒ × I want coke.  

⑧ (地震などで)私の家はひびが入りました。
⇒ × My house is a crack house.

⑦、⑧は場合によっては警察が呼ばれます。⑧は、普通はYou're kidding me!となるでしょうが、、、

⑨ それが当社の方針です。
⇒ × It is our principal.

ずいぶん、扱いがひどいですね。

⑩ (頑張った人に対して) I’ll treat you a picnic.
⇒ × ピクニックを扱ってやろう。

Where to? とか返すと意味不明に、、、

⑪ 今、何時かわかります?
⇒ ×   Do you have a time?

おそらく、ほとんどの人が、無視か、I'm busy.と返してきます。

⑫ Youは何しにNIPPONへ?
⇒ × Why did you come to Japan?
日本人って排他的だな、と泣きながら帰国しかねません。

いかがでしょうか?⑫は通じなくもないですが、、、


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す