「when you have time」
「Sorry to disturb you, but...」
その英語メール、丁寧すぎて相手に『今すぐやらなくていい』という誤ったシグナルを送っていませんか?
こんにちは。R.Global です✨
私はこれまで、米系サイエンス大手や仏系ラグジュアリー大手の最前線で、Senior Financial Analyst(シニアアナリスト)として15年にわたり数字と組織を動かしてきました。
数千通のエグゼクティブ向けレポートを作成してきた経験から、断言できることがあります。
それは、「外資系企業のDecision Maker(意思決定者)を動かすのは、教科書的な丁寧さではなく、無駄のない『機能美』のある英語である」ということです。
📉 あなたの英語メールが、返信待ちのまま放置される理由
多忙な上司やクライアントは、毎日数百通のメールを受け取ります。
彼らが1通のメールにかける時間は、わずか数秒。
その短い時間で「即アクション」を促すには、日本的な「角を立てないための配慮」は不要です。
ーまどろっこしい前置き
ー結論が最後に来る構成
ー相手に『考えてもらう』負担を強いる表現
これらは、外資系の現場では、⏱「時間のロス」とみなされ、
最悪の場合「スルー」されます。
私のメール添削サービスでは、
一般的な翻訳者には不可能な「実戦的なリライト」を提供します。
⏱「Attached is for your approval.」スタイルへの変換
結論から伝え、相手に「Yes」と言わせるだけの無駄のない構造を構築します。
✨相手を動かす「アクションキーワード」の選定
いつまでも返信が来ない、を卒業。相手に具体的なアクションを即座に促す英語へリライトします。
✨「失笑されない英語」の付与
現場を知らない翻訳家には出せない、プロフェッショナルな「説得力」と「現場感覚」を付与します。
あなたのメールは、もっと速く、もっと確実に世界を動かせるはずです✨
▼サービス詳細・ご依頼はこちらから