日本語には「主語がない」のをご存知でしょうか?

記事
学び
日本語を母語として育った私たちは、学校で「主語と述語の関係」を基本に文章の構造を学んできました。

それが実は嘘だとしたら?

この記事では、「主語がない言語」とも言われる日本語の特徴と、英語との違いを、例文とともに深掘りしていきます。

日本語には主語がない…?

2.png

「日本語には主語がない」と聞くと、驚く人もいるかもしれません。私たちは長年、「これは主語、これは述語」と教わってきましたから。

でも、日本語の文章をよく見てみると、
「主語って、なくても意味通じるんだな」
と感じることが多くないでしょうか?
例えば…

・どこいくの?
・ラーメン食べる。
・宿題終わった?

これらはすべて、分かりやすく主語が明記されていません。でも、ちゃんと意味が通じます。

むしろ主語を入れることで否ネイティブ感が出るのが分かりますか?

・あなたはどこへいくの?
・私はラーメンを食べる。
・あなたは宿題が終わった?

違和感満載ですね。

これらは、そもそも日本語において「主語」が必須ではないという何よりの証拠ではないでしょうか?

「主語っぽいもの」=「が」と「は」

3.png


じゃあ「日本語に主語がない」と言ったとして、
普段文の中で出てくる「〜が」「〜は」は何なのでしょうか?

実はここに、日本語と英語の構造的な違いが隠れています。

- 「〜が」:主格 → 文の中での**動作主や状態の主体**を表す
- 「〜は」:主題 → 文のトピック、「〜といえば」という枠組みを作る

どちらも「主語」ではないのが分かりますね。

 🔍 ポイント:
「主語」というのは、英語でいう “Subject” を指します。
つまり「述語(動詞)に主語として対応するもの」。
でも日本語には、英語のような厳密な「主語の位置」や形のルールがないのです。
強いて言えば、「主題」×「主格」=「主語」だと言われています。

以前、"There 構文"でも出てきた「が/はの違い」。(まだ見てない方は見てくださいね。)

「が」は新情報に、「は」は既知情報

に使われます。
確かに、新情報に対して「〜といえば」は使えないのが分かりますね。

「像は鼻が長い」──主語はどれ?

4.png

さっきの項での内容を明らかなものにするために、

この有名な例文を見てみましょう。

「像は鼻が長い」

さて、この文の主語は何でしょうか?

- 「鼻が」→「が」がついてるから主格であり「長い」という状態の主体
- 「像は」→「は」がついてるから主題であり「像といえば」という話題の提示

これが英語であれば、

Elephants have long noses.

主語は「Elephants」になります。

つまり、日本語文には「主格(が)」と「主題(は)」の両方があり、
英語の「主語」とはちょっと違う存在というわけです。

英語との違い:語順 vs 助詞

5.png

英語では、「主語の場所」「動詞の場所」「目的語の場所」といった形でそれぞれどの場所に置いたかによって、役割が変わってきます。(語順)

 例:
I love you.

「I」が主語で、「you」が目的語。
これ、順番を変えると意味が逆になります。

>You love I.(誤文) → 正しくは “You love me.”(あなたが私を愛している)

一方、日本語はこうです。

アリソンをジョージが愛している。

ジョージがアリソンを愛している。

語順が入れ替わっても、「が」「を」という"格助詞"がついているので、意味は変わりません。

つまり、英語は「場所中心」の言語で、日本語は「格中心」の言語ということです。

日本語は「助詞」が命

6.png

日本語の構造の中心にあるのは、「主語」ではなく述語(動詞・形容詞)です。
そして、そこに「格」という形で各名詞がぶら下がるように配置されていきます。

「格」って何?

名詞に「が・を・に・で・へ・と・から」などの助詞がついた形で、文の中の役割を示す仕組み。

つまり、日本語は:

「述語」+「格で役割が示される名詞」

というスタイル。主語がなくても、意味が通じるのはこのためなんです。

「は」は主語ではなく、主題

7.png

もう一つややこしいのが「は」。

・ケンはキッチンでカレーを作っている。
・キッチンではケンがカレーを作っている。
・カレーはキッチンでケンが作っている。

このように、「は」はあくまで主題なので、
どんな要素にもつけられるのです。

「ケン」でも「キッチン」でも「カレー」でも、「〜は」として主題にできます。

一方で、「が」はそうはいきません。

❌ カレーがケンを作っている → 意味が成立しない

「が」は動作や状態の主体にしか使えない、という制限があるんです。

なぜ英語が難しく感じるのか?


英語は、「主語が来る場所」「目的語が来る場所」が決まっていて、そこを間違えると意味が通じなくなります。

でも日本語は、「が」や「を」などの助詞によって意味が保たれるため、語順が比較的自由。

私たち日本語話者が英語を学ぶときに「なんで主語が絶対必要なの?」と感じるのは、

日本語がそもそも“主語のない言語”に近いからなのです。

最後に:視点を変えると学びが深くなる


「像は鼻が長い」という文の構造を通して、

日本語には「主語っぽいもの」があるだけで、英語のような主語とは本質的に異なることがわかります。

こういった視点を持って言語を学ぶと、

ただ文法を覚えるだけでなく、「なぜそうなっているのか?」が理解できて、言語学習がもっと深く、楽しくなるはずです。
8.png
英語はただの言葉じゃない。
「世界の見方」がそこにある。

そして、あなたが何気なく使っている日本語もまた、
思っている以上に、深く、曖昧で、そして面白い。

英語と日本語。

2つの言葉の間に広がる、思考と文化のギャップを、

一緒にじっくり探っていきませんか?

Clumsylingoでは、
そんな視点から英語を学べるレッスンを提供しています。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら