テーマ別英文読解~教育論②

記事
学び
4
  The end of study is not to possess knowledge as a man possesses 
the coins in his purse, but to make knowledge a part of ourselves, that 
is, to turn knowledge into thought, as the food we eat is turned into the life-giving and nervenourishing blood.
-JAMES BRYCE, University and Historical Addresses

possess(~を持つ、所有する)、that is(すなわち、もっと正確に言うと)、life-giving(生気を与える)、nervenourishing(気力を養う)、historical(歴史に関する、歴史的な)、address(講演)。

 学問の目的は、人が財布の中に硬貨を持っているように知識を持っていることではなくて、知識を我々自身の一部にすること、すなわち、我々が食べる食物が生気を与え、気力を養う血液に変えられるのと同じように、知識を変えて思想とすることである。
(ジェームズ・ブライス『大学及び歴史に関する講演』)

*ジェームズ・ブライス(1838~1922)・・・イギリスの法学者・歴史学者・政治家。「地方自治は民主主義の最良学校であり、その成功の最良の保証人である」(『近代民主政治』)という言葉で知られています。

5
  As the child grows in independence and skill, its father becomes 
somewhat more important, particularly as an authority which can be 
opposed to that of the mother. Most mothers conscientiously try to 
build for their husbands the position of authority in the family, and tell 
their children to ask his permission; but they often set aside his 
decisions, on the ground that he is too severe, too generous, that he 
doesn’t make allowance for children or that he is spoiling them. Most 
American parents dislike accepting the responsibility of heir children’s 
pleasure and amusement; and there is very general tendency for the 
parent first approached to put the burden of decision on the other. In 
those households where the father controls the children’s pocket 
money, a refused application from the father will often be made good 
by the mother from her domestic budget.
-GEOFFREY GORER, The Americans

independence(独立)、somewhat(いくぶん)、authority(権威)、
be opposed to(~に反対する)、conscientiously(真面目に、入念に)、
permission(許可)、set aside(~を脇に置いておく)、on the ground that(~という理由で)、severe(厳しい)、generous(寛大な)、make allowance for(~を大目に見る)、spoil(~を甘やかす、台無しにする)、responsibility(責任)、amusement(娯楽、遊び)、tendency(傾向)、approach~に話を持ちかける)、burden(重荷)、household(家庭)、refuse(~を拒絶する)、
application(申し込み、申請)、make good(目的・約束を果たす)、domestic budget(家計)。

 子供が独立や技能において成長するにつれて、その父親はいくぶんより重要となる。特に母親の権威に反対し得る権威としてである。たいていの母親はその夫のために、家庭における権威の地位を築き上げようと真面目に努力し、子供達に向かって父親の許可を求めるようにと言い聞かせる。しかし、父親が厳しすぎるとか寛大すぎるとか、すなわち、子供達を大目に見ないとか子供達を甘やかしているとかいう理由で、母親は父親の決めたことをしばしば無視する。ほとんどのアメリカの親達は、子供達の楽しみや遊びに対する責任を負うことを嫌う。そして、最初に相談を持ちかけられた方の親が、決定の重荷を他方の親に押しつけるという非常に一般的な傾向がある。父親が子供の小遣い銭を管理する家庭では、父親に申し出て断わられた小遣いを、母親がしばしば家計の中から出してやるのである。
(ジェフリー・ゴラー『アメリカ人』)

*ジェフリー・ゴラー(1905~1985)・・・精神分析的手法を人類学に応用したことで知られるイギリスの人類学者・作家です。

6
  The first thing which a scholar should bear in mind is that a book 
ought not to be read for mere amusement. Half-educated persons read for amusement, and are not to be blamed for it; they are incapable of 
appreciating the deeper qualities that belong to a really great literature. But a young man who has passed through a course of university 
training should discipline himself at an early date never to read for 
mere amusement. And once the habit of the discipline has been 
formed, he will even find it impossible to read for mere amusement.
-LAFCADIO HEARN, On Reading

scholar(学生、学者)、bear(~を持つ)、half-educated(十分な教育を受けていない)、incapable of(~する能力を欠いている)、appreciate(~を正しく認識する、鑑賞する)、literature(文学)、discipline(~を訓練する)、
at an early date(早い時期に)、

 学生が第一に頭に入れておかねばならないことは、単なる娯楽のために本を読んではならないということである。十分な教育を受けていない人達は娯楽のために本を読むが、それは非難されるべきではない。彼らは真に偉大な文学が持つ、より深い特質を正しく認識することができないのである。しかし、大学教育の課程を経てきた若者は、決して単なる娯楽のために読書することがないように、早い時期に自らを訓練しなければならない。また、いったんその訓練の習慣が形成されてくると、単なる娯楽のために読書することは不可能であると分かったりさえするだろう。

*ラフカディオ・ハーン(1850~1904)・・・ギリシャ出身でアイルランドで育ち、アメリカ合衆国で活躍した後に日本に移住した新聞記者、作家、日本研究家、英文学者。日本名は小泉八雲。「耳なし芳一」「雪女」「ろくろ首」といった日本に古くから伝わる口承の説話を記録・翻訳し、『怪談』で世に広めました。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら