7
That the educated person is happier than the uneducated is by no
means self-evident. Those who are conscious of their lack of education are discontented, if they cherish ambitions to excel in occupations for
which they are not qualified; they are sometimes discontented, simply because they have been given to understand that more education
would have made them happier. On the other hand, to be educated
above the level of those whose social habits and tastes one has
inherited, may cause a division within a man which interferes with
happiness; even though, when the individual is of superior intellect, it may bring him a fuller and more useful life. And to be trained, taught or instructed above the level of one’s abilities and strength may be
disastrous; for education is a strain, and can impose greater burdens
upon a mind than that mind can bear. Too much education, like too
little education, can produce unhappiness.
-T. S. ELIOT, Notes towards the Definition of Culture
by no means(全く~でない、決して~しない)、self-evident(自明の)、
discontented(不満な)、cherish(望み・感情を心に抱く)、ambition(野望、大望)、excel(人より優れている)、occupation(職業)、be qualified for(~の資格を有する)、on the other hand(これに対して、他方では)、habit(習慣)、
taste(好み)、inherit(~を受け継ぐ、相続する)、division(分裂)、interfere(~を妨げる)、even though(たとえ~であっても)、superior(より優れた)、
intellect(知性)、disastrous(破滅を招く、悲惨な)、strain(負担、緊張)、
impose A on B(AをBに課す)、burden(重荷)、note(覚書)、definition(定義)。
教育のある人が教育のない人よりも幸福であるということは決して自明ではない。教育が不足していることを意識している人が、自分に資格の無い職業において人に抜きんでようという望みを抱いている場合には不満を感ずる。彼らが時に不満を感じるのは、単に彼らがもっと教育を受けていたとすればもっと幸福になっただろうと思い込まされてきたからである。これに対して、人が受け継いで来た社会的習慣や好みの水準以上の教育を受けると、それが幸福を妨げる分裂を人の中に生じさせるかもしれない。たとえそうであっても、その人が優れた知性の持ち主であれば、それによっていっそう充実した有用な生活をもたらすかもしれない。そして、人の能力や強さの水準以上に訓練されたり、教育され、指導されることは、破滅を招くかもしれない。というのは、教育は負荷であって、人の心が耐えられよりも大きな重荷を課す可能性があるからである。過剰な教育は、過小な教育と同じく、不幸を産み出す可能性があるのである。
(T. S.エリオット『文化の定義のための覚書』)
*トーマス・スターンズ・エリオット(1888~1965)…アメリカ合衆国出身のイギリスの詩人・文芸批評家。20世紀前半の英語圏で最も重要な詩人の1人と評されるとともに、ヨーロッパとアメリカを往復し各国で講演・講義を行いながら、数多くの評論・詩劇を発表し続けました。1948年にノーベル文学賞を受賞しました。
8
One of the luckiest things that can happen to you in life is to have a happy childhood. I had a very happy childhood. I had a home and a
garden that I loved; a wise and patient nanny; as father and mother
two people who loved each other dearly and made a success of their
marriage and of parenthood. Looking back, I feel that our house was
truly a happy house. That was largely due to my father, for my father
was a very agreeable man. The quality of agreeableness is not much
stressed nowadays. People tend to ask if a man is clever, industrious, if he contributes to the well-being of the community, if he ‘counts’ in the
scheme of things. But Charles Dickens puts the matter delightfully in
David Copperfield:
‘Is your brother an agreeable man, Peggotty?’ I inquired cautiously.
‘Oh what an agreeable man he is!’ exclaimed Peggotty.
Ask yourself that question about most of your friends and
acquaintances, and you will perhaps be surprised at how seldom your
answer will be the same as Peggotty’s.
-AGATHA CHRISTIE, An Autobiography
patient(忍耐強い)、nanny(乳母)、dearly(心から)、parenthood(親であること)、agreeable(感じの良い、愛想の良い)、quality(性質)、agreeableness(感じの良さ、愛想の良さ)、stress(~を強調する)、nowadays(今日では、最近は)、industrious(勤勉な)、contribute to(~に貢献する、寄与する)、
well-being(幸福、福利)、count(価値がある)、the scheme of things(体制、事態、状況)、Charles Dickens(1812~1870、『オリバー・ツイスト』『クリスマス・キャロル』『二都物語』などで知られるイギリスの小説家。)、put(~を書きつける)、delightfully(愉快に)、David Copperfield(デイヴィッド・コパフィールド。作者自ら「全ての著作の中で1番好き」と語っている通り、ディケンズの代表作であり、前半部は自伝的要素が強いとされます。モームが選んだ「世界の十大小説」の1つでもあります)、inquire(尋ねる)、cautiously(用心して、慎重に)、exclaim(語気を強めて言う、叫ぶ)、acquaintance(知人)。
人生においてあなたに起こり得る最も幸せなことの1つは、幸せな子供時代を過ごすことである。私はとても幸せな子供時代を過ごした。私には愛する家と庭があった。賢くて忍耐強い乳母がいた。父と母のように2人の人がお互いに心から愛し合い、結婚と親であることを成功させていた。振り返ってみると、我が家は本当に幸せな家であったと感じる。それは主に父のおかげであった。というのは、父はとても感じのいい人だったからである。感じの良さという性質は今日ではあまり強調されない。人々は、頭がいいか、勤勉か、地域社会の幸福に貢献しているか、体制の中で「価値がある」かどうか、問う傾向がある。しかし、チャールズ=ディケンズは『デイヴィッド=コッパーフィールド』の中で、この問題について愉快に描いている。
「その兄さんって感じのいい人なの、ペゴティ?」私は用心深く尋ねた。
「それはもう、何て感じのいい人でしょう、彼は!」ペゴティは語気を強めて言った。
あなたの友人や知人の大部分の人について、この問いを自らに尋ねてごらんなさい。そうすれば、あなたは恐らく、あなたの答えがペゴティの答えと同じである場合がいかにまれであるか、ということに驚くことだろう。
*アガサ・クリスティー(1890~1976)・・・『オリエント急行の殺人』『ABC殺人事件』『そして誰もいなくなった』などで知られるイギリスの推理作家。発表された小説の多くは世界的なベストセラーとなり「ミステリーの女王」と呼ばれました。特に探偵エルキュール・ポアロと ミス・マープルを主人公とする小説で有名です。
9
My interest in education had been asleep since my late youth, but
circumstances awakened it again about six years ago. I then discovered that in the meantime our educational system had changed its aim. It
was no longer driving at the same goal as formerly and no longer
contemplated the same kind of product. The difference seems to be
that while education is still spoken of as a "preparation for life," the
preparation is of a kind which is concerned less directly with intellect
and character than in former times, and more directly with skills. It
aims at what we used to call training rather than education; it is not
only very little concerned with education, but seems to assume that
training is education, thus disregarding a distinction that formerly was
quite clear. Forty years ago a man with skilled technical training in
anything was respected accordingly, but was not regarded as an
educated man in the strength of it. A trained mechanic, dentist, or man of business got all due credit for his skill, but his education, if he had
any, lay behind that, and was not confused with it. His training, in a
word, was concerned directly with what he could do or get, while his
education was concerned directly with neither; it was concerned with
what he could be and become as a member of society.
circumstances(環境、状況)、meantime(その間)、aim(目標、目的)、no
longer(もはや~ない)、formerly(以前は、かつては)、contemplate(~を意図する)、be concerned with(~に関係している)、intellect(知性)、
character(性格)、aim at(~を意図する、目指す)、assume(~だと思い込む、決めてかかる)、disregard(~を軽視する、なおざりにする)、distinction(区別)、skilled(熟練した)、accordingly(それに応じて)、mechanic(機械工)、due(当然支払われるべき、正当な)、credit(信用、信頼)、confuse(~を混同する)、in a word(一言で言えば)、
教育に対する私の関心は青春期の後半以後、眠ったままだったが、約6年前に環境がそれを再び目覚めさせた。その時になって分かったのだが、その間に我々の教育制度は目標を変えていた。それはもはやかつてと同じ目標を追求することは無くなっていたし、もはや同じ教育の成果を意図することは無くなっていた。相違点と考えられるのは、教育は依然「人生のための準備」と言われてはいるが、その準備は以前ほど知性と性格に直接関係する種類のものではなく、技能とより直接に関係する種類のものなのだということである。それは、かつては教育と言うよりもむしろ我々が職業訓練と呼んでいたものを意図している。それは、教育とはほとんど関係がないのみならず、訓練こそ教育であると思い込み、かつてはきわめて明瞭であった区別を軽視しているように思われる。40年前、何事においても熟練した技術的訓練を受けた人は、それに応じて尊敬はされたが、その強みにおいて教育ある人と見なされることはなかった。訓練された機械工・歯医者・実業家はその技術にふさわしい信用の全てを受けはしたが、教育とは、その人が教育を受けているならば、技術の背後に存在するものであり、技術と混同されることはなかったのである。訓練とは、一言で言えば、人がすることができることや得ることができることと直接的に関係するものであるが、教育はそのどちらとも直接的に関係がなく、社会の一員として人間がどのような存在であり得るか、またどのような存在になり得るかに関係するものであった。