【関連用語】
literacy rates=識字率。
illiterate=読み書きのできない。
illiteracy=無学、文盲。
liberal education=一般教育。
elementary education=初等教育。
secondary education=中等教育。
study habits=学習の習慣。
educational institution=教育機関。
entrance examination=入学試験。
examination system=試験制度・
exam technique=受験テクニック。
candidate=受験生。
syllabus=講義概要。
major=専攻。
subject=学科。
1
Questions of education are frequently discussed as if they bore no
relation to the social system in which and for which the education is
carried on. This is one of the commonest reasons for the
unsatisfactoriness of the answers. It is only within a particular social
system that a system of education has any meaning.
-T. S. ELIOT, Modern Education and the Classics
as if(まるで~であるかのように、非現実の内容なら仮定法)、bore(bear-
bore-born、~を生じる、産む)、unsatisfactoriness(不満足さ)、common(一般的な、普通の)、classics(古代ギリシア・ローマの古典)。
教育の諸問題はしばしば、教育がその中で、あるいはそのために行われる社会組織に何ら関係が生じていないかのように論じられる。これが、その解答の不満足さに対する最も一般的な理由の1つである。ある教育制度が何らかの意義を持つのは、ある特定の社会組織の中においてのみなのである。
(T. S.エリオット『現代教育と古典』)
*トーマス・スターンズ・エリオット(1888~1965)…アメリカ合衆国出身のイギリスの詩人・文芸批評家。20世紀前半の英語圏で最も重要な詩人の1人と評されるとともに、ヨーロッパとアメリカを往復し各国で講演・講義を行いながら、数多くの評論・詩劇を発表し続けました。1948年にノーベル文学賞を受賞しました。
2
Whoever has to deal with young children soon learns that too much
sympathy is a mistake. Children readily understand that an adult who is sometimes a little stern is best for them; their instinct tells them
whether they are loved or not, and from those whom they feel to be
affectionate they will put up with whatever strictness results from
genuine desire for their proper development.
-BERTRAND RUSSELL, In Praise of Idleness
deal with(~を扱う、処理する)、sympathy(同情、共感)、readily(すぐに)、stern(厳しい)、instinct(本能、直観)、affectionate(愛情のある)、put up with(~を我慢する)、result from(~に起因する、由来する)、genuine(真の)、proper(正しい、適切な)、praise(賞賛)、idleness(怠惰)。
幼い子供達を扱わねばならない人は誰でも、あまりに同情しすぎるのは間違いであることをすぐに学ぶ。子供達は、時には少し厳しい大人が自分達には最適であることをすぐに理解する。自分達が愛されているか、愛されていないかは本能的に分かるし、また愛情があると彼らが感じている人々からのもので、彼らの正しい成長を真に願う気持ちに起因する、いかなる厳しさに対しても、彼らは我慢するだろう。
(バートランド・ラッセル『怠惰への讃歌』)
*バートランド・ラッセル(1872~1970)…イギリスの哲学者、論理学者、数学者、社会批評家、政治活動家。数学分野では「ラッセルのパラドックス」で知られ、「数学の危機」の震源となりました。哲学者としてはウィトゲンシュタインの『論理哲学論考』出版を支援し、科学者としてはアインシュタインと共に核廃絶に向けての「ラッセル=アインシュタイン宣言」を発表しています。1950年にノーベル文学賞を受賞しました。
3
The capacity to endure a more or less monotonous life is one which
should be acquired in childhood. Modern parents are greatly to blame in this respect; they provide their children with far too many passive
amusements, such as shows and good things to eat, and they do not
realize the importance to a child of having one day like another, except, of course, for somewhat rare occasions. The pleasures of childhood
should in the main be such as the child extracts himself from his
environment by means of some effort and inventiveness.
-BERTRAND RUSSELL, The Conquest of Happiness
capacity(潜在的な能力)、endure(~を耐える)、more or less(多少なりとも、多かれ少なかれ)、monotonous(単調な)、acquire(~を得る)、be to
blame(責めを負うべき)、provide A with B(AにBを与える)、amusement(娯楽)、realize(~をはっきりと理解する)、somewhat(いくぶん、やや)、
occasion(場合)、in the main(概して、大部分は)、extract(~から引き出す)、inventiveness(創意工夫)、
多少とも単調な生活に耐えていく能力は子供の時に身につけるべきものである。この頃の親達はこの点において大いに非難されるべきだ。彼らは自分達の子供に、見せ物とかおいしい食べ物とかいった、あまりにも多くの受動的な娯楽を与えすぎている。そして彼らは、もちろんいくぶんまれな場合は別として、子供達にとって、他の日と同じようにある日を過ごすことの重要性をはっきりと理解してない。子供時代の楽しみは、大部分は何らかの努力と創意工夫によって、子供が自分で環境の中から引き出すものでなければならない。
(バートランド・ラッセル『幸福論』)