12、環境問題に関する英文②
【例文5】
Scientists have recently reported that the polar ice is melting, due to a rise in atmospheric temperatures known as the “Greenhouse Effect.” According to Melvin Calvin, who won a Nobel Prize for earlier research, the carbon dioxide given off when coal and oil are burned is
accumulating in the atmosphere and causing temperatures to rise. As a result, the ice covering the North and South Poles is melting and may
eventually lead to a rise in sea levels which could flood many areas of
the world, including New York, London and Tokyo.
The “Greenhouse Effect” is just one of many fundamental changes
which are taking place in the environment. Tropical rain forests which
took fifty million years to grow are being reduced at the rate of
fourteen acres per minute. The world's deserts are growing year by
year. Scandinavia's lakes are becoming lifeless due to “acid rain” caused by sulphur dioxide emissions from factories in West Germany and
Britain. Many species of animals and plants are threatened with
extinction.
In presenting the results of “Global 2000”, the U.S. Government's
most comprehensive study of the future, Edmund Muskie said, “World
population growth, the degradation of the Earth's natural resource base and the spread of environmental pollution collectively threaten the
welfare of mankind.” Words alone, however, will not solve the problem. If governments do not act quickly and decisively to protect the
environment, this planet will soon become uninhabitable.
【語句】
polar(極地の)、melt(溶ける)、due to(~の原因で、~のためで)、
atmospheric(大気の)、temperature(温度)、Greenhouse Effect(温室効果)、Melvin Calvin(メルヴィン・カルヴィン、1911~1997年。アメリカ合衆国の化学者。、光合成反応における炭酸固定反応であるカルビン・ベンソン回路をアンドリュー・ベンソンとジェームズ・バッシャムと共に発見し、それによって1961年にノーベル化学賞を受賞しました)、carbon dioxide(二酸化炭素)、give off(煙・臭い・光・熱・雰囲気などを発する)、accumulate(蓄積する)、as a result(結果として)、eventually(結局は、やがて)、lead to(~に至る)、a rise in sea levels(海面上昇)、flood(~を水浸しにする)、
fundamental(重大な、根本的な)、take place(起こる、生じる)、tropical
rain forests(熱帯雨林)、reduce(~を減少させる)、acre(エーカー、面積の単位で約4047㎡)、desert(砂漠)、Scandinavia(スカンディナヴィア。スカンディナヴィア半島、もしくはデンマーク・ノルウェー・スウェーデンの総称、時にフィンランド・アイスランドも含みます)、lifeless(生物が住まない、生命のない)、acid rain(酸性雨、空気中の二酸化炭素が雨滴に溶け込むことで生じるpH5.6よりも酸性度が強い雨のこと)、sulphur dioxide(二酸化硫黄)、
emission(排出)、species(生物分類上の種)、threaten with(~の危険が迫っている、安全を脅かす)、extinction(絶滅)、present(~を述べる、発表する)、Global 2000(『西暦2000年の地球に関する大統領への報告書』、1972年のローマ・クラブによる人類の危機レポート「成長の限界」に相当するアメリカ合衆国政府特別調査報告で、1980年に公表されました)、
comprehensive(包括的な)、study(研究)、Edmund Muskie(エドマンド・マスキー、1914~1996年。メイン州選出アメリカ合衆国上院議員で、上院における最初の環境保護論者として有名です。メイン州知事を経て、カーター政権で国務長官を務めました) 、degradation(悪化、低下)、natural resource(天然資源)、collectively(集合的に)、threaten(~を脅かす)、welfare(幸福)、
decisively(断固として)、uninhabitable(居住不能な)。
【訳文】
科学者達は最近、「温室効果」として知られている大気温度の上昇により、極地の氷が溶けていると報告してきている。以前の研究でノーベル賞を受賞したメルビン・カルビン氏によると、石油や石炭を燃焼させる時に発生する二酸化炭素が大気中に蓄積されて、気温を上昇させている。その結果、北極と南極を覆っていた氷が溶けており、やがてはニューヨーク、ロンドン、東京を含む地球の多くの地域を水浸しにするほどの海面上昇をもたらすかもしれない。
「温室効果」は環境の中で生じている多くの重大な変化の1つでしかない。成育するのに5千万年かかった熱帯雨林は、1分間に14エーカーの割合で減少している。世界の砂漠は年々拡大している。スカンジナヴィアの湖は、西ドイツやイギリスの工場から排出される二酸化硫黄による「酸性雨」により、生物が滅びかけている。多くの種類の動植物が絶滅に瀕している。
アメリカの未来に関する最も包括的な研究である『グローバル2000』の結論を述べる際、エドマンド・マスキー氏は、「世界人口の増加、地球の天然資源基盤の悪化、環境汚染の拡散が一体となって、人類の幸福を脅かしている」と述べている。しかし、言葉だけでは問題は解決されない。もし政府が環境を守るために迅速に断固として行動しなければ、地球はやがて居住不能となってしまうだろう。
【例文6】
The forests being destroyed for fuel and land are located mostly in
the tropical countries, where they are disappearing with frightening
quickness. The estimate is that the tropical forests are being cultivated at the rate of sixty-four acres per minute. What is taking place is an
appalling catastrophe. Fuel is running short as a result. Already in
1981, it was estimated that as many as 96 million people could not get enough fuel wood to meet their minimum needs for cooking and
heating. Nor can we imagine that wood can be replaced by other
energy sources. Developing such sources would take time and capital
investment, which the poor nations don't have, and charitable gifts of
coal and oil from an industrial world (that feels itself to be increasingly
in danger of shortages, too) are not in the cards. For that matter, the
industrial nations are killing their own forests with the acid rain that
results from the burning of too-impure coal and oil.
As it happens, trees perform many functions other than the simple
manufacture of wood. Their roots hold soil in place more efficiently than the roots of other plants do, and they absorb water, preventing a
too-rapid run-off. What is more, the overflowing rains (which give the
rain forests of tropics their name) wash the soil and leave it poor in
minerals. The tropical forests are adapted to this situation and grow
well under these condition. Other plants would not. What's more,
forests discharge water into the atmosphere through their leaves in
great quantity. This water is vaporized, and the process absorbs much heat that would otherwise serve to warm the ground.
【語句】
forests(森林)、fuel(燃料)、be located in(~に位置する)、tropical(熱帯の)、disappear(消滅する)、frightening(驚くべき)、estimate(見積もり、推計、~と見積もる)、cultivate(開墾する)、acre(エーカー、面積の単位で約
4047㎡)、take place(起こる、生じる)、appalling(ぞっとさせる、恐ろしい)、catastrophe(大異変、大災害、大惨事)、run short(不足する)、as a
result(結果として)、as many as(~もの)、fuel wood(薪)、replace(~を置き換える)、source(源)、develop(~を開発する)、capital investment(資本投資)、charitable(慈善の)、feel itself to be(~が…であると感じる)、
increasingly(ますます)、shortage(不足)、be in the cards(物事がありそうである)、impure(不純な)、result from(~から結果として生じる)、as it
happens(あいにく)、perform(~を果たす)、function(機能)、manufacture(製造)、wood(木材)、hold(~を保持する)、soil(土壌)、absorb(~を吸収する)、prevent(~を妨げる、防ぐ)、run-off(流出)、what is more(その上)、
overflowing(あふれ出る)、rain forests of tropics (熱帯雨林)、mineral(無機物)、adapt A to B(AをB~に適応させる)、discharge(~を放出する、排出する)、leaves(葉leafの複数形)、quantity(量)、vaporize(~を蒸発させる)、
otherwise(さもなければ、そうでなければ)、serve to do(~する役目をする)、warm(~を暖める)。
【訳文】
燃料や土地利用のために破壊されている森林の大部分は熱帯地方にあり、そこでは森林が驚くべき速さで消滅している。推計では1分問に64エーカーの割合で森林が開墾されている。生じつつあるのは、ぞっとするような大惨事なのだ。結果として、燃料が不足しつつある。すでに1981年には、9600万人もの人々が調理や暖房に最低限必要な薪を得られないと推定されている。そして、薪が他のエネルギー源に置き換えられるとは考えられない。そうしたエネルギー源を開発するには時間と資本投資が必要で、貧しい諸国にはそうしたものはない。石炭や石油を、工業国が(それ自体もまた、ますます不足の危機にさらされていると感じているのだが)慈善の贈物として贈ることもありそうもない。その点では工業国も、あまりに不純な石炭や石油を燃やす結果生ずる酸性雨により、自分達の森林を破壊しているのだ。
あいにく、樹木は単に木材を生み出すこと以外にも多くの機能を果している。その根は土壌を他の植物よりも効率的に保持する。そして樹木は水を吸収し、急激な流出を防止する。その上、あふれ出る雨水(熱帯雨林の名前はそこから来ている)は土壌を洗い流し、無機物の乏しいものとしてしまう。熱帯林はこの状況に適応し、こうした条件の下でもよく成長する。他の植物ではそうはいかない。さらに、熱帯林は葉を通して大量の水を大気中に放出する。この水は蒸発し、その過程で蒸発が無ければ地面を暖めてしまう熱の多くが吸収されるのである。
【例文7】
Many of the most compelling international issues of today are
environmental. The warming of the earth caused by the production of
carbon dioxide, the destruction of forests by acid rain, pollution of
rivers and oceans, uncontrolled desertification, the destruction of the
protective ozone layer by the chemicals in sprays――these are just
some of the problems under discussion among scientists, government
officials and environmentalists, and in the media. The collective
awareness is rapidly growing that the global environment can only be
protected for the coming century through genuine international
cooperation. But this will require some radical rethinking on a
fundamental level.
Since the outbreak of Minamata disease (mercury poisoning) in the
late fifties, environmental problems have been a major social issue in
Japan, and various measures have been devised to eliminate pollution
and other dangers to public health. As a result, considerable
improvements have been made, at least in dealing with problems that
are conspicuous in our daily lives. The number of days one can see
Mount Fuji from downtown Tokyo has greatly increased, and the smell of the Sumida River that runs through the oldest part of the city has
faded; fish have returned to its waters.
The issues now attracting international attention tell us clearly,
however, that environmental problems have by no means been solved. The pollution we recognize and experience directly may have lessened, but the sphere of human activity in general has greatly expanded, and experts are pointing to signs of immense changes in the ecosystem. If nothing is done, it is feared that continued reduction of the ozone layer, warming of the earth, desertification, acid rain, and so forth could, in
the long term, threaten the survival of the human race and all other
forms of life on the planet. These issues may not pose an immediate
threat to our daily lives, but their damage could be permanent if proper steps are not taken now. It is Japan's responsibility as an industrialized nation to take the initiative in tackling the issues, introducing measures that take a much longer perspective than ever before contemplated.
【語句】
compelling(人を引きつける)、issue(緊急の問題点、論争点)、
environmental(環境上の)、carbon dioxide(二酸化炭素)、acid rain(酸性雨、空気中の二酸化炭素が雨滴に溶け込むことで生じるpH5.6よりも酸性度が強い雨のことです)、protective(保護する)、ozone layer(オゾン層。オゾンとは酸素原子Oが3つ結びついたO3という分子で、オゾン層とは地上から約10~50キロメートル上空の成層圏にある、オゾンが多く存在する層であり、太陽光に含まれている有害な紫外線の大部分を吸収することで、地球上の生物を守っています)、chemical(化学薬品)、government official(政府の役人)、
environmentalist(環境保護論者)、collective awareness(共通認識)、the
coming century(来たるべき世紀、次の世紀。この文章が書かれた時点では21世紀のこと)、genuine(真の、見せかけでない)、international
cooperation(国際協力)、radical(抜本的な)、rethinking(再考)、
fundamental(基本的な)、outbreak(発生、突発)、Minamata disease(水俣病。熊本県水俣湾周辺の化学工場などから海や河川に排出されたメチル水銀化合物により汚染された海産物を、住民が長期にわたり日常的に食べたことで水銀中毒が集団発生した公害病で、四大公害病の1つです)、mercury poisoning(水銀中毒)、in the late fifties(1950年代後半に)、measures(対策、処置)、devise(~を工夫する、考案する)、eliminate(~を除く、除去する)、
pollution(公害、汚染)、public health(公衆衛生)、as a result(結果として)、considerable(かなりの、相当な)、improvement(改善、改良)、deal with(~を処理する、対処する)、conspicuous(人目を引く、顕著な、明白な)、
downtown(都心部)、smell(臭い、悪臭)、run through(~を走る、流れる)、fade(薄れる、いつの間にか姿を消す)、attract(~を引きつける、注目を集める)、by no means(決して~でない、全く~でない)、lessen(~を減らす、減少させる)、sphere(範囲、領域)、expand(~を拡大する)、expert(専門家)、point to(~を指摘する)、immense(計り知れないほど巨大な、多大な)、
ecosystem(生態系)、fear(~を危ぶむ、恐れる)、continued reduction(継続的減少)、desertification(砂漠化)、and so forth(~など、=and so on)、in the long term(長期的に)、threaten(~を脅かす)、race(種族、類)、pose(問題を提出する、危険などを~に引き起こす)、immediate(直接の)、damage(被害)、permanent(永続的な)、proper(適切な)、step(処置、手段)、
responsibility(責任、責務)、industrialized nation(工業国家)、initiative(イニシアチブ、主導権)、tackle(~に取り組む)、introduce(~を導入する)、
perspective(視野、見通し)、contemplate(~をじっくり考える、熟慮する)。
【訳文】
今日の最も注目せざるを得ない国際問題には、環境に関するものが多い。二酸化炭素の発生による地球の温暖化、酸性雨による森林の破壊、川や海の汚染、抑制のきかない砂漠化、人問を守ってくれるオゾン層のスプレー中の化学薬品による破壊--これらは単に科学者、政府の役人、環境保護論者達の間、そしてマスコミで論議されている諸問題のうちのいくつかにすぎない。21世紀の全地球規模の環境は、真の国際協力によってしか守ることは出来ない、という共通認識が急速に生まれつつある。しかし、このことは基本的なレベルで何らかの抜本的な再考を必要とするだろう。
1950年代後半に水俣病(水銀中毒)が登場して以来、環境問題は日本において主要な社会問題であったし、公害や他の公衆衛生に対する危険を除くために様々の対策が練られてきた。その結果、少なくとも私達の日常生活において目立つ問題の処理に関しては、かなりの改善がなされてきた。東京の都心部から富士山を見ることのできる日数がずっと増え、東京の最も古い地区を流れる隅田川の悪臭が薄れ,その水域に魚が戻ってきた。
しかしながら、現在国際的な注目を集めている問題点を考えると、環境問題は決して解決されてはいないということが明らかに分かる。私達が直接認知し、経験する公害は減少したかも知れないが、人問の一般的活動の範囲は非常に拡大しており、専門家は生態系において、とてつもない変化の生じる兆候があることを指摘している。もし何らかの手が打たれなければ、オゾン層の継続的減少、地球の温暖化、砂漠化、酸性雨などが長期的には地球上の人類や他の形態の生命の存続を脅かすことが危ぶまれている。これらの問題は私達の日常生活に直接の脅威はもたらさないかもしれないが、もし適切な手段が今講じられなければ、これらの与える被害は永続的なものとなろう。かつて考えられていたよりもずっと長期的な見通しを持った手段を講じることによって、こういった問題に率先して取り組むことは、工業国家としての日本の責務である。
【例文8】
So the greenhouse effect is upon us? We would almost like to think it was so. At least we could blame something for the strange things that
are happening to the great British talking-point, the weather.
The last year has been a climatic astonishment in Britain. It started
with the mildest winter since records began in 1659. It continued with
the warmest summer, and one of the driest. To end it, we have had
another very mild winter, our third in a row, and now to cap it all,
storms we have not known since the last century. Something is surely
up.
In the middle of last summer, the climatologists were still publicly
expressing caution as to their conclusions. We cannot prove it yet. Two warm winters don't make a greenhouse. Then came the autumn, then
the winter, and now they are beginning to tell us that what has seemed like a layman's coincidence is proving to be statistically significant. Six
of the ten warmest years have occurred in the Eighties.
If it is the greenhouse effect, the cause is simple. Since the start of
the industrial revolution, we have been burning the carbon resources of the earth, and breaking them down far faster than nature herself. The
consumption of timber, coal, gas, and oil leaves carbon dioxide in the
atmosphere, instead of leaving it locked up in the trees, soils and rock
sediments where nature would like it to remain. As our society and
technology has become more sophisticated, we have added many other pollutants, like chlorofluorocarbons (CFCs), nitrogenous oxide and
methane. These gases do one simple thing that we wish they didn't.
They obstruct infra-red radiation. Some of the energy from the sun's
rays is normally reflected back into space by the earth's surface as
infra-red. These gases trap it just like a greenhouse does. The earth's
atmosphere is warming as a result.
【語句】
greenhouse effect(温室効果)、blame A for B(AをBの理由で非難する)、
talking-point(話題)、climatic(気候上の)、astonishment(驚くべきこと)、
mild(温暖な)、in a row(連続して)、to cap it all(あげくの果てに)、up(出現して、起こって)、climatologist(気象学者)、caution(用心、警戒)、as to(~に関して)、conclusion(結論)、prove(~を証明する)、layman(素人)、
coincidence(偶然の一致)、statistically(統計的に)、significant(重大な、意味がある)、occur(起こる、生じる)、in the Eighties(1980年代に)、the
industrial revolution(産業革命)、burn(~を燃やす)、carbon resources(炭素資源)、break down(~を分解する)、consumption(消費)、timber(材木)、carbon dioxide(二酸化炭素)、atmosphere(大気)、lock up(~を閉じ込める、固定させる)、sediment(堆積物)、remain(~のままである、~にとどまる)、sophisticated(非常に複雑な、高度な)、add(~を増し加える)、
pollutant(汚染物質)、chlorofluorocarbon(クロロフルオロカーボン、フロンガス)、nitrogenous oxide(窒素酸化物)、methane(メタンガス)、obstruct(~をふさぐ、通れなくする)、infra-red radiation(赤外線)、the sun's rays(太陽光線)、normally(通常は)、reflect back(~を反射する)、trap(~を閉じ込める)。
【訳文】
それで、温室効果は実際生じつつあるのだろうか。生じつつあるのだと考えたくもなる。少なくとも、我々イギリス人のかのお決りの話題である天候に生じつつある様々の異変ぶりには、何か原因があると言ってもよかろう。
昨年はイギリスでは異常気象続きであった。1659年以来の記録破りの暖かい冬で始まり、そのまま最も暑い夏を迎え、しかも大変なカラカラ照り。それが終わると、また今年も温暖な冬で、3年連続の暖冬が来て、おまけに19世紀以来の嵐となった。何かが確実に生じつつあるのだ。
昨年の夏の半ばの段階では、気象学者達は公式にはまだ結論を出すには早過ぎるとしていた。まだ事の真相はつかめていないのだ。2年連続の暖冬だからといって、これを即、温室効果だと決めつけるのは早すぎると言うのだ。そうこうしているうちに秋が来て、冬を迎えた今になって、彼らは素人の意見が偶然一致したものだと思ってきたものが、統計的にもはっきりと裏付けられていると言い始めている。史上10回の最も暑い年のうちの実に6回までが1980年代に起こったのだ。
この異変が温室効果であるとするなら、その原因は単純だ。産業革命が始まって以来、人類は地球の炭素資源を燃やし続け、自然分解よりもはるかに早いスピードで化学分解させることになったのである。材木、石炭、天然ガス、石油を消費すれば(燃やせば)、二酸化炭素を自然がそれを残しておきたいであろう所に、つまり樹木、土壌、岩石堆積物の中にしまい込んだままにしておかないで、大気中に放出する結果となる。私達の社会と科学技術が高度になるにつれて、我々はフロンガスや窒素酸化物、メタンガスといったような他のさらに多くの汚染物質を増やし続けている。これらの気体は、好ましからざる1つの単純な現象を生じさせている。つまり、赤外線の放射を閉じ込めてしまうのである。太陽光線の持つエネルギーの一部分は、通常は赤外線となって地球面で反射して宇宙空間に至るのだ。ところが、これらの気体は赤外線を、あたかも温室のように閉じ込めてしまうのである。その結果、地球の温暖化が生ずるのである。