10
Though the old order of society and many of the institutions coming
down from former days seemed, in the eighteenth century, to be
permanent, a new attitude of mind was spreading among thoughtful
people which was to influence every aspect of life――political,
economic, social, religious, and artistic.
Before the eighteenth century, men in general showed a great
respect for the past. They believed that former ages were better than
the present, for the evils of the past were little known, whereas present evils were to be seen on every side. Thus perfection was to be found in the achievements of past times, and men aspired to write as good
books, paint as beautiful pictures, or lead as saintly lives as the great
figures of old. Their imagination did not leap forward to a goal that had not yet been reached. So long as men looked backward, they tended to keep things as they had always been, and progress was impossible.
In the eighteenth century, however, there began to be a growing
number of those who realized the mistakes and limitations of the past
and who dreamed of improvements beyond anything that man had
ever known. They recognized that ignorance and superstition had often passed for wisdom and fact in the old days, and they set themselves to discover the truth about many kinds of things. They saw that many of
the old laws and institutions, which had come down from their
ancestors, stood in the way of progress, and should be changed or
given up altogether. Accordingly, there began to be an increase in
knowledge and also a growing demand for reform.
But it was, above all, the men of science who broke the hold of the
past on men's minds. It was they who rejected authority and tradition
as a basis for knowledge, and substituted the evidence of man's eye's
and the use of his reason. It was they who revealed by their discoveries that many accepted ideas were false and who laid the foundations for
ever-increasing knowledge. Today science has so advanced that we
accept the most marvelous discoveries and inventions without
astonishment. Thousands of scientists devote their time to research
and experiment to add something to man's store of information about
his world and to increase his control over it. But the beginnings of
modern science go back to those pioneers who first dared to question
accepted theories and to investigate the workings of nature for
themselves.
institution(制度)、former(昔の、前の)、permanent(永続的な)、attitude(姿勢)、thoughtful(思慮深い)、be to do(予定、義務、可能、運命、意図・必要、目的などを表します)、artistic(芸術的な)、whereas(~だが一方)、thus(そのため、かくして)、perfection(完全なるもの)、achievement(業績)、
aspire to do(~することを熱望する)、lead a ~life(~な生活を送る)、
saintly(高徳の、聖人のような)、leap forward(飛躍する)、so(as) long as(~である限り)、progress(進歩)、ignorance(無知)、superstition(迷信)、
pass for(事実とは異なるものとして通る、認められる)、set oneself to do(~しようと取りかかる、~するように努める)、institution(制度)、give up(悪習などを止める、放棄する)、altogether(全く、完全に)、accordingly(それゆえに、したがって)、reform(改革)、hold(拘束、支配力、影響)、it was~who…(強調構文:…したのは~であった、~こそが…したのであった)、
above all(とりわけ、何よりもまず)、reject(~を拒絶する)、authority(権威)、substitute(~に置き換える、代替させる)、reason(理性)、reveal(~を明らかにする)、foundation(基礎)、ever-increasing(絶えず増大する)、
marvelous(驚くべき)、astonishment(驚き)、devote A to B(AをBに捧げる)、research(研究)、add A to B(AをBに加える)、store(蓄積)、go back
to(~にさかのぼる)、pioneer(先駆者)、dare to(あえて~する)、
question(~に疑問を投げかける)、investigate(研究する、調査する)、
working(働き)、for oneself(独力で)。
社会の古い秩序と昔から伝わる制度の多くは、18世紀になっても永続的なもののように思われてはいたが、思慮ある人々のあいだには新たな精神的姿勢が広まり、それが政治・経済・社会・宗教・芸術など、生活のあらゆる面に影響を及ぼすこととなった。
18世紀以前は、一般の人々は過去を大いに尊重していた。彼らは昔の方が現在よりも優れていると信じていた。というのは、過去の悪はほとんど知られていないのに、現在の悪はいたる所に見られたからである。このため、完全なものは過去の業績の中に発見できるとされ、人々は昔の偉人と同じようにすぐれた書物を書き、同じように美しい絵を描き、同じように高徳な生活を送ることに憧れた。彼らの想像力が未来に向かって飛躍し、まだ到達したことのない目標を目指すことはなかったのである。目が過去に向いているかぎり、人間はものごとをこれまで通りにしておこうとする傾向を持つものであり、進歩は不可能であった。
しかし、18世紀になると過去の誤りや限界を悟り、人間がかつて知らなかったほどの進歩を夢見る人の数が次第に増え始めた。彼らは、無知と迷信が昔はしばしば英知と事実であると考えられていたことを認め、色々なものごとについて真実を発見しようとし始めた。彼らは古い法律や制度の多くを見たが、それらは祖先から伝わってきたもので、進歩の障害となっており、変更されるか、完全に放棄されるべきものであった。このため、知識が増大し始め、改革への要求も高まり始めた。
しかし、人間の精神に対する過去の拘束を打ち破ったのは、誰よりもまず科学者であった。科学者こそ、権威と伝統が知識の基盤であると認めることを拒否し、それに代えるに直接目で見た証拠と理性の使用をもってした人々であった。科学者こそ、彼らの発見によって、これまで容認されていた観念の多くが誤りであることを明らかにし、絶えず増大してゆく知識の基礎を置いた人々であった。今日では科学が非常に進歩してきたために、極めて驚くべき発見発明が、驚くこともなく受け入れられている。何千という科学者が研究と実験に時を捧げて、世界に関する人間の知識の蓄積を少しでも増やし、世界に対する人間の支配力を少しでも増大させようとしている。しかし、現代科学の始まりは,従来の理論に疑問を投げかけ、自然の働きを独力で研究することを、あえて始めて行なった先駆者に遡るのである。
11
Francis Bacon, a 17th-century British politician, rose to the position of Lord Chancellor, but was forced out of office by a bribery scandal. He
spent the rest of his life writing about the philosophy and method of
science, though he did not make any scientific discoveries himself.
According to Bacon, the way to conduct research is to collect a large
number of observations and experiments about a subject and arrange
them systematically. One may then propose a hypothesis to explain the data, but it must be tested by further experimentation. Any hypothesis or theory which is disproved by experiment must of course be
discarded immediately.
Generally speaking, in Bacon's view, all reliable knowledge comes
from experiment and observation. Theories can be developed only after enough facts are established; their purpose is to correlate these facts
and suggest experiments to obtain other facts.
Bacon argued that it is not necessary to be a genius in order to make discoveries in science; any person of moderate intelligence can make a worthwhile contribution by following the Baconian method and working hard enough. This idea appeals strongly to our democratic sentiments;
it is also responsible for many of our present difficulties with science. It fosters the notion that research can be accomplished on a “crash”
basis; that a national crisis can be handled by training more students to apply the scientific method and assigning them to make new
discoveries. It is a common belief that research can solve any problem
if we are willing to supply enough money for staff and equipment.
Scientists themselves have encouraged this fantasy and have used it as a justification for extracting as many dollars as possible from
governments. But this tactic works to their disadvantage after the crisis has passed; government policymakers act as if science were a
machine which can be switched off when not needed.
Francis Bacon(フランシス・ベーコン、1561~1626。「知識は力なり」の名言や「イドラ」の概念で有名なイギリス経験主義の祖。その方法論「帰納法」は近代科学の原点となります。これに対して大陸合理論の祖であるルネ・デカルトの方法論「演繹法」は近代数学の原点となります)、Lord Chancellor(大法官。司法の代表であり、上院で議長を務める国家の最高責任者)、force~
out of…(~を…から去らせる)、office(任務、役所)、bribery scandal(収賄事件)、philosophy(哲学、原理)、conduct(~をする、行う)、observations
and experiments(観察と実験。近代科学の2大方法論です)、arrange(~を配列する)、systematically(組織的に、体系的に)、one(一般の人、単数)、
propose(~を提唱する)、hypothesis(仮説)、further(さらなる)、
experimentation(実験)、disprove(~を否認する、~の誤りを立証する、~の反証をあげる)、discard(~を廃棄する、放棄する)、reliable(信頼できる)、correlate(~を相互に関連させる)、suggest(~を示唆する)、obtain(~を得る)、argue(~と主張する、論じる)、genius(天才)、moderate(普通の)、intelligence(知能)、worthwhile(価値がある)、contribution(貢献)、appeal to(~に訴える)、democratic(民主的な、大衆的な)、sentiments(感情、心情)、responsible for(~に対して責任がある)、foster(~を育成する、助長する)、on a “crash” basis(「突貫」工事で)、handle(扱う、解決する)、apply(~を適用する、応用する)、assign(~を割り当てる)、be willing to do(~するのをいとわない)、encourage(~を助長する、促進する)、fantasy(幻想)、
justification(正当とする理由)、extract(~を引き出す)、tactic work(戦術)、disadvantage(不利益)、policymaker(政策立案者)、switch off(~のスイッチを切る)。
フランシス・ベーコンは、17世紀の英国の政治家であるが、大法官の地位にまでのぼったが、収賄事件のために地位を追われた。彼自身が科学上の発見をしたことはないが、彼は余生を科学の哲学と方法についての著述をすることで過ごした。ベーコンによれば、科学研究の方法はある問題に関する観察と実験の結果を多数収集し、それを組織的に配列することである。次の段階でデータの説明のための仮説を提唱してもよいが、それはさらに実験を重ねることでテストされる必要があり、実験によって否認される仮説や理論は全て、もちろん直ちに廃棄されねばならぬとされる。
ベーコンの考え方では、一般的に言って、信ずるに足る知識は全て実験と観察に基づくものである。十分な事実が確定されて初めて、理論の発展は可能となるのであり、理論の目的はこれらの事実を相互に関連させ、他の事実を得るための実験を示唆することである。
科学の発見をするためには天才であることを必要としない、すなわち、普通の知能の持ち主ならベーコンの方法に従い、十分に熱心に努力をすれば価値ある貢献をすることができると彼は論じた。この考え方は現代の民主的感情に強く訴えるものであるが、一方、現代の科学が抱えている多くの問題の原因ともなっている。そこから生まれる考え方として、科学の研究は「突貫」工事で達成できる、つまり国家的危機を救うためには、より多くの学生を科学的研究が行えるように訓練し、新発見ができるように彼らを割り当てればよいという考え方がある。それは、スタッフと設備の点で十分な金を供給することをいとわなければ、どんな問題でも研究によって解決できるという一般的な考え方である。
科学者自体もこの幻想を助長し、政府からできるだけ多くの金を引き出すための理由としてそれを使ってきた。しかしこの戦術も、危機が終ってしまえば逆に科学者に不利に働くことになる。すなわち、政府の政策立案者は、科学は必要でない時にはスイッチを切っておくことができる機械であるかのようにふるまうである。
12
The detailed study of natural fact is commonly called natural science, or for short simply science; the reflection on principles, whether those
of natural science or of any other department of thought or action, is
commonly called philosophy. Talking in these terms, and restricting
philosophy for the moment to reflection on the principles of natural
science, we may say that natural science must come first in order that philosophy may have something to reflect on; but the two things are so closely related that natural science cannot go on for long without
philosophy beginning; and that philosophy reacts on the science out of which it has grown by giving it for the future a new firmness and
consistency arising out of the scientist's new consciousness of the
principles on which he has been working.
For this reason it cannot be well that natural science should be
assigned exclusively to one class of persons called scientists and
philosophy to another class called philosophers. A man who has never
reflected on the principles of his work has not achieved a grown-up
man's attitude towards it; a scientist who has never philosophized
about his science can never be more than a secondhand, imitative,
undistinguished scientist. A man who has never enjoyed a certain type of experience cannot reflect upon it; a philosopher who has never
studied and worked at natural science cannot philosophize about it
without making a fool of himself.
detailed(詳細な)、for short(略して、短く言って)、reflection(考察、熟慮)、principle(原理)、restrict(~を限定する)、for the moment(さしあたり、当座は、当面)、react on(~に作用する)、firmness(堅固なこと)、consistency(一貫性)、arise out of(~から生じる)、consciousness(意識)、work on(~に取り組む)、assign(~割り当てる、委託する)、exclusively(排他的に、独占的に)、philosopher(哲学者)、reflect on(~を反省する、熟考する)、achieve(~を達成する、獲得する)、grown-up man(成人)、attitude(態度、姿勢)、
secondhand(中古の、独創的でない)、imitative(模倣的な、独創的でない)、undistinguished(平凡な)、philosophize(哲学的に思索する)、make a fool
of(~を笑いものにする)。
自然の事実の詳細な研究は一般に自然科学、または縮めて単に科学と呼ばれている。そして、自然科学の原理であれ、他の思想・行動の分野の原理であれ、基本原理についての考察は一般に哲学と呼ばれている。この種の用語法に従って語ることとし、当面、哲学という語の意味を自然科学の原理についての考察に限るとすれば、哲学が考察の対象となるものを持つためには、自然科学がそれに先行しなければならぬと言ってよい。しかしまた、両者の関係はきわめて密接なので、自然科学の研究が長期にわたって行われていれば必ず哲学が芽生えるし、哲学はその発生の原因となった科学に逆に働きかけるのである。それは、哲学が未来に向けて科学に新たな堅固さと一貫性を与えることによってであり、その堅固さと一貫性は、科学者が取り組んできた原理に対して新しい意識を持つことから生じるのである。
以上の理由で、自然科学を科学者と呼ばれる種類の人々だけに委ね、哲学は哲学者と呼ばれる別の種類の人々だけに委ねることは好ましいことではない。自分の仕事を支える原理について反省したことがない人は、その仕事に対してまだ成人としての態度を取るようになっていない人である。それで、自分の専門である科学について哲学的に考えたことがない科学者は、独創性を欠き、模倣的な、平凡な科学者を超えた存在になることは決してない。また、ある種の経験を味わったことがない者がそれについて考察することも不可能である。それで、自然科学を学び、その研究をしたことがない哲学者は、科学について哲学的に思索しようとしても、自分を笑いものにしてしまうだけなのである。