テーマ別英文読解~科学論③

記事
学び
7
 One of the chief things in science is careful observation, for things that look rather alike may actually be very different when we come to look 
closely. There is a story of a professor of medicine who was giving his 
first lesson to young men who were going to be doctors. He said to 
them that if they wanted to become good doctors there were two 
things most important for them: one was to observe well and carefully, and the other was not to be disgusted at un-pleasant things. In front of him was a bowl of dirty dishwater, with an offensive smell, and he went on to say that, to test them, he was going to put a finger first in the 
water and then in his mouth, and that he wanted them all to do after 
him exactly what he did. Accordingly he dipped in a finger, and then put a finger in his mouth. In spite of the unpleasantness of the water, the 
students came up one by one, and put a finger in the water and then in the mouth, bearing the very unpleasant taste as best they could. At the end of it all the professor said: “I must congratulate you, gentlemen, on all having one of the qualities necessary, but one alone. You do not let 
horrible things disgust you, but unfortunately, you do not observe 
carefully, or you would have noticed that, whereas I put my second 
finger in the water, it was the third finger that I put in my mouth.” Let 
this story serve to remind us of the importance of noticing what really 
happens, and not what we think is going to happen.
-JULIAN HUXLEY, An Introduction to Science

be disgusted(嫌になる)、bowl(ボウル、cupより大きな容器)、dishwater(食器を洗った後の汚れ水)、offensive(不快な)、smell(臭い)、go on to do(続けて~する)、accordingly(そこで)、accordingly(そこで、それゆえに)、dip in(ちょっと浸す)、come up(やって来る)、one by one(一人ずつ)、bear(~に耐える、~を我慢する)、taste(味)、congratulate(~を祝賀する)、
horrible(嫌な、不愉快な)、disgust(人をむかつかせる)、or(そうでなければ)、serve to do(~する役目をする)、remind A of B(AにBを思い起こさせる)。

 科学で大切なことの一つは注意深い観察である。よく似ているように見えるものも、調べてみると、実際にはひどく異なっていることがあり得るからだ。医者になるつもりの青年達に最初の授業をしていたある医学教授の話がある。教授は学生に、良医になりたければ、諸君にとって大事なことが二つある。その一つは十分に注意深く観察することであり、もう一つは、嫌なことも嫌がらないことであると諭した。彼の前には汚い洗い水の入ったボールがあって、嫌な臭いを発していたが、教授は言葉を続けて、諸君をテストするために、これから一本の指を水に入れ、それから口に入れるから、みんなも私にならって、ちょうどその通りのことをやって欲しいと言った。そこで、教授は一本の指を水に浸し、それから一本の指を口に入れた。学生達は、その水が嫌であったけれども、一人ずつ前に出て、一本の指を水に入れてから、今度はそれを口に入れ、実に嫌な味がするのをできるだけ我慢していた。それが全部終わると教授が言った。「皆さんが大切な性質の一つを持っておられることはおめでたい。だがそれは一つだけです。皆さんは嫌なことも嫌に思わない。だが残念ながら、観察が綿密でない。綿密に観察していたら、私が水につけたのは中指だったのに、口に入れたのは薬指だったことに気づかれたはずです」と。この話によって、起こるであろうと考えることではなく、実際に起こっていることに注意することがいかに大切であるかということを思い起こすのに役立ててもらいたい。
(ジュリアン・ハクスリー「科学入門」)

*ジュリアン・ハクスリー(1887~1975)…イギリスの進化生物学者、UNESCO(ユネスコ、国際連合教育科学文化機関)の初代事務局長、世界自然保護基金の創設メンバーです。イギリスの著名なハクスリー一族の出身で、弟には作家のオルダス・ハクスリー、異母弟にはノーベル賞受賞者のアンドリュー・ハクスリーがいます。父は作家、編集者のレオナルド・ハクスリーで、父方の祖父はチャールズ・ダーウィンの友人であり、有力な支援者であったトマス・ヘンリー・ハクスリーです。母方の祖父は人文学者のトム・アーノルド、大叔父には詩人のマシュー・アーノルドがいます。曾祖父は教育者のトーマス・アーノルドです。

8
 The history of civilization shows how man always has to choose 
between making the right and wrong use of the discoveries of science. This has never been more true than in our own age. In a brief period 
amazing discoveries have been made and applied to practical purposes. It would be ungrateful not to recognize how immense are the boons 
which science has given to mankind. It has brought within the reach of multitudes benefits and advantages which only a short time ago were 
the privilege of the few. It has shown how malnutrition, hunger, and 
disease can be overcome. it has not only lengthened life but it has deepened its quality. Fields of knowledge, experience, and recreation open in the past only to a few have been thrown open to millions. But the gifts of modern science can be misused. The motor-driven vehicle facilitates business and gives harmless enjoyment to many; but it can strew the 
road with dead and dying――over two hundred thousand casualties in 
one year in Britain alone. The cinema is a means of instruction and 
recreation opening “magic casements”, but it is often a channel of 
vulgarity and false values. The wireless can link the world together in a moment of time, but it can also be the instrument of lying propaganda. The aeroplane makes travel rapid and easy, but it can also become a 
weapon of destruction. It is this twofold aspect of the use to which 
science can be put that has raised in an acute form the question as to 
how far it is morally justifiable to make and perfect discoveries and 
inventions which can be used for purposes of destruction or result in 
the ultimate impoverishment of man. This, I think, is the dilemma 
confronted by men of science today.
-C.FORSTER GARBETT, The Use and Misuse of Science

apply to(~に適用する)、ungrateful(恩知らずの)、immense(計り知れないほど巨大な)、boon(恩恵)、multitudes(大衆)、malnutrition(栄養失調)、
lengthen(~を長くする)、facilitate(~を容易にする、促進する)、harmless(害のない)、strew(~を…でいっぱいにする)、casualty(死傷者、犠牲者、被害者)、instruction(教育)、casement(覆い、窓)、channel(経路)、vulgarity(悪趣味、低俗)、wireless(ラジオ放送)、link(~をつなぐ、連結する)、lying(偽りの)、propaganda(主義・思想の宣伝、組織的な宣伝活動)、twofold(二重の)、acute(鋭い)、as to(~について)、morally(道徳的に)、justifiable(法律的・道徳的に正当と認められる)、invention(発明)、result in(~結果になる)、ultimate(究極的な)、impoverishment(貧窮)、dilemma(ジレンマ、板挟み、難問題)、confront(~に直面する、立ちはだかる)。

 文明の歴史は、人間が科学の発見したものを正しく使用するか、間違って使用するかの選択を、常にいかにしなければならないかということを示している。それが今の時代ほどよく当てはまることはいまだかつてなかったのである。短い期間の間に、驚くべき発見が行われ、実用的な目的に適用されている。科学の人類に与えた恩恵がどんなに巨大なものであるかを認めないとしたら、それこそ恩知らずということになるだろう。科学は、つい最近までは、少数の人達の特権になっていた恩恵や利便を、大衆が利用できるようにしている。科学はいかに栄養失調も飢餓も病気も征服し得るかということを示してきた。科学は生命を延長してきたばかりでなく、生命の質を高めてきたのである。過去においては、少数の人々のためにしか開放されていなかった学問、経験、娯楽などの分野が無数の人々のために開放されてきた。しかし、こうした現代科学の恩恵は悪用することもできるのである。自動車は商売を容易ならしめ、多くの人々に害のない楽しみを与える。しかし、また死んだ人々と瀕死の人々を道路に撒き散らすこともできるのである。イギリスだけでも1年間に20万人以上も死傷者が出るのである。映画は「魔法の窓」を開く教育と娯楽の手段であるが、しばしば、低俗と誤った価値とを教える経路でもある。ラジオ放送は一瞬にして世界を結びつけることもできるが、虚偽の宣伝の手段ともなり得る。飛行機は旅行を快速にし、容易にするけれども、その反面では破壊の武器ともなり得る。科学の用途に見られるこうした二面性こそ、破壊の目的に用いられたり、終局的には人間を貧窮にしたりする発見や発明を行い、完成することが、果たして道徳的にどこまで是認され得るかという疑問を激しく投げかけているのである。この疑問こそ、科学者の今日直面するジレンマであると私は考える。
(シリル・フォスター・ガーベット「科学の利用と誤用」)

*シリル・フォスター・ガーベット(1875~1955)…イギリス国教会司教、作家。ヨーク大司教も務め、超教派運動であるエキュメニカル運動の先駆者の1人でもあります。

9
 What the American scientist has, above all, is energy and activity. He is not a shy and unsociable person hidden in the dim corners of a dusty 
cellar. Not infrequently you will find him crossing the continent by jet 
plane, giving lectures 1,000 miles from home, or meeting hundreds of others at a conference. There are always people coming and going, 
ceaselessly discussing the latest experiment or theory, arguing in front of a blackboard or over cups of coffee. There is a thick web of 
communication so that everyone knows what everyone else is doing, 
and every bit of scientific knowledge spreads rapidly from one 
laboratory to another. Of course, all this is extremely valuable, and 
some people, original, quick-witted, fluent in thought and word, thrive 
in this atmosphere. Yet I think it has its dangers. Scientific work is not 
easy, and a really deep idea is unlikely to come in the hour or so that 
one may spend talking with a particular person on a particular topic. An atmosphere of intellectual bustle is not favourable to quiet 
concentration, to unhurried experiments, to brooding over a single 
problem. There is always the temptation to jump on the latest band 
wagon, instead of making a thorough study of a narrow field. And I am afraid originality seems sometimes to be emphasized too much in 
America, and is often not easily distinguishable from superficial 
brilliance.

above all(とりわけ)、unsociable(非社交的な)、hidden(隠れた)、dim(薄暗い)、cellar(地下貯蔵庫、地下室)、infrequently(まれに、めったにない)、
conference(会議)、ceaselessly(絶え間なく、不断に)、argue(議論する)、
thick(厚い、密な)、original(独創的な)、quick-witted(機転の利く、頭の回転が速い)、fluent(流ちょうな)、thrive(すくすく育つ、栄える)、bustle(せわしげな動き、せかせかと動き回ること)、favourable(イギリス英語、好都合な、favorable)、brood(沈思熟考する)、temptation(誘惑)、jump on(~に飛び乗る)、 band wagon(パレードの先頭を行く楽隊車、人気政党・集団・企業・運動・主義)、thorough(徹底的な)、narrow(狭い)、originality(独創性)、
emphasize(~を強調する)、distinguishable(区別できる、見分けられる)、
superficial(表面的な)、brilliance(素晴らしい才能、卓越)。

 アメリカの科学者がとりわけ多く持っているのは活力と行動力である。科学者は埃っぽい地下室の薄暗い片隅に潜んでいる内気で非社交的な人間ではない。大陸をジェット機で横断し、家から1,000マイルも離れた所で講義をし、学会では数百人の他の科学者と会合することも珍しくない。科学者の間にはたえず往来があり、最新の実験や理論について休むことなく話しあい、黒板の前やコーヒーを飲みながら議論を戦わせている。誰もが他の全ての人が何をしているか知ることができ、科学的知識が研究所から研究所へとすぐに伝わってゆくことができるように、密な情報網が存在している。こういったことは全てきわめて貴重であって、独創的で機敏であり、頭もさえ、弁も立つ人がこういう雰囲気の中で業績を上げることもある。しかし、それにはそれなりの危険があると私は思う。科学の仕事は容易なものではないし、特定の人と特定の問題について1時間くらい話し合ったところで、真に深遠な着想が生まれる可能性は少ない。頭を忙しく使わなければならぬ環境は、静寂の中での精神集中、時間をかけた実験、ただ1つの問題を考えぬくことには向いていない。アメリカでは、限られた分野をあます所なく研究することより、最新の時流に遅れたくないという誘惑が常に強い。アメリカでは独創性が時に強調されすぎであり、それとうわべだけの才気とを区別することが困難になっているのではないかと私は思うのである。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら