4
To see things and happenings clearly, both in themselves and in their
relations to other things and happenings, is the aim of science. And no one who enjoys scientific work ―whether at the humble level of
accurate description, or at the high level of discovering a formula―
cares to hear much about the utility of science. No artist likes utilitarian valuations of his art, and the scientist understands him in this at least.
-Sir J. A. THOMSON, Introduction to Science
humble(低い)、accurate(正確な)、description(記述)、formula(公式)、
cares to do(~することを好む)、utility(効用)、utilitarian(功利主義的な)、
valuation(評価)。
事物や事件を,それ自体で、及び他の事物や事件との関連の中で、明瞭に見ることが科学の目的である。そして科学的な仕事――たとえそれが正確に記述するという低い水準の仕事であっても,あるいは公式を発見するという高い水準の仕事であっても――を楽しんでいる人ならば,誰でも科学の効用について聞くことをあまり好まない。どんな芸術家も自己の芸術に対する功利主義的評価を好まないものであり,科学者も,少なくともこの点では,芸術家の気持ちを理解するのである。
(ジョン・アーサー・トムソン『科学の概要』)
*ジョン・アーサー・トムソン(1861~1933)…スコットランドの博物学者。闘争という考えとは対照的に、自然界における共生と協力の重要性を主張しており、科学と宗教の調和を求めた『科学の概要』は5年間で10万部以上売れました。
5
Science may be defined as the reduction of multiplicity to unity. It
seeks to explain the endlessly diverse phenomena of nature by ignoring the uniqueness of particular events, concentrating on what they have in common and finally abstracting some kind of 'law', in terms of which
they make sense and can be effectively dealt with. For example, apples fall from the tree and the moon moves across the sky. People had been observing these facts from time immemorial. They were convinced that an apple is an apple is an apple whereas the moon is the moon is the
moon. It remained for Isaac Newton to perceive what these very
dissimilar phenomena had in common, and to formulate a theory of
gravitation in terms of which certain aspects of the behaviour of apples, of the heavenly bodies and indeed of everything else in the physical
universe could be explained and dealt with.
-ALDOUS HUXLEY, Brave New World Revisited
define(~を定義する)、reduction(還元)、multiplicity(多様性)、unity(単一性)、seeks to do(~しようとする、~すことを求める)、endlessly(果てしなく)、diverse(異なった)、uniqueness(特異性、唯一無二性)、in common(共通して)、abstract(抽象する)、in terms of(~によって)、make sense(意味を持つ)、deal with(~を扱う、論じる)、immemorial(大昔の)、an apple is an apple is an apple(アメリカの女流作家Gertrude Steinの”Rose is a rose
is a rose is a rose.”「バラはあくまでバラであって、その本質は変わりがない。」という表現をもじったもの。Steinは反復と特異な律動を持つ実験的な文章を創始し、Hemingwayをはじめとする多くのアメリカ人作家に影響を与えました)、it remains for A to do(あとはAが~することが残っているだけである)、perceive(~を認識する)、dissimilar(異なった)、formulate(~を公式化する)、gravitation(引力、引力作用)、the physical universe(自然界)。
科学とは多様性を単一性に還元することだと定義することができよう。科学は,特定の現象の唯一無二性を無視し,それらの現象が共通して持つものに集中し,最終的にある種の「法則」を抽象することによって,自然界の果てしもなく異なった現象を説明しようとするのであり,そうした「法則」によって現象が意味をもち,また,有効に説明されうるのである。たとえば,りんごは木から落ち,月は空を横切る。人びとは遠い昔からそうした事実を観察してきたのである。人々はりんごはあくまでりんごであり,月はあくまで月であると確信していた。あとはアイザック・ニュートンが,これらの非常に異なった現象が共通に持つものを認識し,りんご、天体、そして実際、自然界の他の全てのもののふるまいのある側面が説明され、処理され得る重力理論を公式化することが残っていたである。
(オルダス・ハクスリー『すばらしい新世界再訪記』)
*オルダス・ハクスリー(1894~1963)…イギリスの著作家。ヨーロッパにおいて著名な科学者を多数輩出したハクスリー家の一員で、祖父のトマス・ヘンリー・ハクスリーはダーウィンの進化論を支持した有名な生物学者、父のレナード・ハクスリーは文芸雑誌を担当する文人でした。長兄のジュリアン・ハクスリーも進化論で有名な生物学者・評論家で、ユネスコ事務局長も務めています。異母弟のアンドリュー・フィールディング・ハクスリーはノーベル生理学・医学賞受賞者で、息子のマシュー・ハクスリーも疫学者・人類学者として知られています。代表作『すばらしい新世界』。
6
Before starting the main astronomical discussion there are one or two
further points of a general nature that I should like to cover. For a
hundred years after the death of Newton a thorough inquiry into the
nature of the universe was still believed to be impossible. We know now that this belief is not correct, but throughout the eighteenth century
there were apparently very good reasons for it. The astronomer is
severely handicapped as compared with other scientists. He is forced
into a comparatively passive role. He cannot invent his own
experiments as the physicist, the chemist, or the biologist can. He
cannot travel about the universe examining the items that interest him. He cannot, for example, skin a star like an onion to see how it works
inside.
-FRED HOYLE, Nature of the Universe
astronomical(天文学の)、further(さらなる)、cover(~を扱う、~に触れる)、thorough(徹底的な)、inquiry(探究、究明)、correct(正しい、正確な)、throughout(~の間中、~を通して)、apparently(~のようである)、
astronomer(天文学者)、handicapped(不利な条件を負わされている、ハンディキャップを付けられた)、compared with(~と比較して)、examine(~を調べる)、skin(~の皮をむく)。
天文学についての本論に入る前に,私が触れておきたいと思う一般的性質の問題が,まだ一つか二つある。ニュートンの死後百年のあいだは,宇宙の性質を徹底的に究明することは依然として不可能であると信じられていた。今日でこそ,我々はそうした信念が正しくないことを知っているが,18世紀の間には,それを信じる極めて正当な理由があったようである。天文学者は,他の科学者に比べて,ひどく不利な条件を負わされている。すなわち,天文学者は比較的に受動的な役割を演じることを強いられているのである。物理学者や化学者や生物学者とは違って,自分で考えて勝手に実験を行うことはできない。天文学者は,宇宙を旅行して,自分の興味を引く事柄を調べたりすることはできない。たとえば,玉ねぎの皮をむくように星の皮をむいて内部がどんな作用をしているかを調べることはできないのである。
(フレッド・ホイル『宇宙の性質』)
*フレッド・ホイル(1915~2001)…イギリスの天文学者・SF作家。恒星内部での元素合成の主要な概念はホイルによって初めて明確に確立されましたが、ホイルの共同研究者であるウィリアム・ファウラーはスブラマニアン・チャンドラセカールと共にノーベル物理学賞を受賞したものの、ホイルの業績は何らかの理由で見落とされました。
ホイルはまた、宇宙は「ビッグバン」によってある時点から始まって爆発的に膨張しているのではなく、新しい物質が絶えず生成されることが宇宙膨張の原動力となっているとする「定常宇宙論」の提唱者として知られていますが、皮肉にも「宇宙に始まりがあった」という考えに懐疑的だったホイルが『The Nature of Things』という BBC のラジオ番組の中でジョルジュ・ルメートルのモデルを「this 'big bang' idea(この大ボラ)」「やつらは宇宙が大きな爆発で始まったと言っている」と発言し、これを聞いた「ビッグバン理論」の提唱者のジョージ・ガモフが面白がって使ったことから、「ビッグバン」という言葉は広く使われるようになったとされています。