皆さんは映画を字幕で観ますか?
それとも吹替の方がお好きでしょうか。
私は、吹替だと何となくわざとらしく聞こえるので(笑)
字幕の方が好きです。
ずっと前、お笑いのなだぎ武さんが吹替の物まねをやっていましたっけ。
あんな感じになっちゃうんですよね。
英語がわかるようになったので心の中で
「字幕にツッコミを入れる」こともあります。(笑)
最近、ずっと見続けている The Great British Bake Off ですが。。。
出場者にはお題の作品(ケーキとかパンとか。。。)を作るのに
時間制限があります。
で、あと何分とか、半分過ぎたとか、合図が入るのですが。。。
昨日見ていたら。。。
Bakers, you have 45 minutes to finish.
とかなんとか言われたんですよね。
「残り45分です」
ところが字幕には
「残り45時間です」って書いてありました。(笑)
なので、見間違ったかと思ってもう一度戻ってみたのですが
やっぱり45時間と書いてありました。
翻訳者が間違ったのか、字幕の分をつけた人が間違ったのかはわかりませんが
45分と45時間では。。。(笑)
字幕には文字数の制限がありますので
翻訳者はそれに入るような言葉を見つけ出さなければなりません。
したがって、役者が言っているセリフの主語と、字幕の主語が違う場合もあります。つまり「夫」のことを言っているけど「妻」を主語に持ってきたりするのです。(逆だったかも)
そのセリフは覚えていないのですが、バリーシール(American made)を観たとき、バリーが転職したという時の妻との会話を聞いて、そう思った覚えがあります。
もちろん、それでセリフと同じ内容になるように、考えて作っているのです。
このように見比べながら、映画を観るのも面白いですよ。