「地道な努力」とか「やってる事は地道だけど、、、」とか。
「地道」ってわりと日常会話で出てきますよね。
英語で何ていうんでしょうか?
“low-key” というスラングがあります。
これは「地道に」とか「密かに」という意味があり、形容詞にも副詞にもなれる便利なやつです。
例文を出しますね。
Nothing is important but low-key effort.
(地道な努力こそが大切だ。)
James low-key likes her.
(ジェームスは密かにあの子の事が好きなんだ。)
何で low-key? って思う方がいるかもしれませんね。
これはネットの中にわかりやすく解説してくれてるページがありましたので転記します。
“low-key” の意味は、音楽での low-key, つまり「低音」をイメージするとわかりやすいかもしれません。
低音はそこまで高音に比べると「穏やか」であまり「目立たない」ですよね?
今回の “low-key” もまさにそんな感じです。
ココナラのブログの決まり上URLは載せれませんが、ペタエリ英語のペータさん、エリンさん、分かりやすい解説ありがとうございます!