漢文(=中国古文・中国文語文)を読解する際、「返り点」と称される語順を示す記号を伴って独特の調子で訳す(原則として文語文法を用いる)所謂「訓読」という(その文体を「書き下し」とか「読み下し」という)手法がある。
この訓読なるものは、外国語である漢文の読解法としてよくないという意見が江戸時代から存在し、近現代においても同様の議論が繰り返されている(注1)。
訓読反対派の主張の根幹は、返り点の有無に関係なく(テキストに返り点があるものと頭で想定して)日本語の語順で漢文を読むこと自体がよくないとするものであろう。現代では江戸時代の儒者の見解を知ってか知らずかは分からないが、高校教育における漢文の授業法の一環として、返り点に頼って文章を構成している漢字を上下に辿って読み進めていく方法が、外国語の古典の学習方法として邪道だと指摘される場合がある。
他方、現代において訓読の利点を述べている中国古典学の専門家の一人として加地伸行氏が存在する(注2)ので詳しくはそちらに譲る。基本的に加地氏の意見に賛成だが、最近は中国古典学の専門家でも訓読能力が低下しているといった話を耳にしたことがあり、それが事実なら問題である。
訓読法に否定的な専門家は恐らく中国語の天才なのであろう。しかし、訓読を否定するということは、加地氏も述べているようにまず現代中国語に精通してから古文(日本人の言うところの漢文)を中国語として読解するということに他ならない。もし、高校の授業において、必修にするかどうかは別にして漢文の授業を廃止しないとすれば、それまでに中国語の授業を何らかの形で開講し、それの履修者のみが漢文の授業を受けられるというシステムにするということにならざるを得ないのではないか。
しかし端的に言って、中国語教科履修者のみに漢文(文言文)を教えるというのはむしろ不合理であり、到底賛成できない。
訓読否定論者は中国学の専門家(それも訓読が苦手な)のためにする議論しかしていない。中国語ができない人でもある程度漢詩文が読めることは、一般教養の育成という観点からして好ましいことである。例えば、将来英語を使う仕事に就きたい人にだけ英語を教えろという意見に賛同する人は少なかろう。
私の経験からして、中国語で書かれた学術論文(もとよりそれは日常語とは異質な固い表現である)を読む時に訓読法は役に立つ。さらに言えば、日常会話には不自由しないといった程度の中国語能力で漢詩文を訓読法抜きで自由に読みこなせる日本人の数がそれほど多いとは思えない。現代中国語を駆使するのとは別の頭の回路によって訓読法を駆使して漢文読解に挑んだ方が無難であると私は考える(現代中国語は結構できるが漢詩文の読解はからっきしという日本人を実際に見たことがある)。
日本人なら誰でも『竹取物語』や『源氏物語』のような古典をすらすら読んで意味を理解できるわけではない。文語文法と現代語とは異なる古語の意味をしっかり学んでからでないと正しく読み取れるはずがない。訓読法とは、基本的にそれと同じ漢文学習法であると言ってよかろう。見方を変えれば、訓読法とは古文の学習から入っていく特殊な中国語学習法だと言うべきである。
なお訓読肯定派でも、返り点に頼って読んだだけでは漢文を自力で訳したことにはならないと言う人がいてそれはその通りである。要するに自分の力で白文に返り点を正しく打てるようになって初めて訳したと言えるということである。それをするためには、最初に返り点に関する約束事、例えば読み下しの順としてレ点は一二点に優先し、一二点箇所は上下点箇所より先に訳すといったことを覚えておかなければならないことは言うまでもない。
以上に対して、そうではなく現代中国語の基礎知識無しに漢文を中国語として読む学習方法もあるはずだという意見が出てくるかもしれない。大学の中国学関連学科では、英文法学習と同じように(例えばS+V+O云々式)漢語の文法を説明する授業スタイルも存在する。そういうやり方を高校の漢文授業で採用することに反対はしない。ただその場合、返り点について全く教えないというのであれば話は別である。
漢語は形態変化がないため、字面を眺めただけでは品詞を判断することはできない。結局漢字の意味の特定と語順によって意味・品詞を探っていくしかない。
そもそも、反訓読派には返り点に従って読み進めていくことを滑稽とする向きがあるが、漢語における語順は馬鹿にできない要素である。英文読解の際の勘所のように動詞をまず見出そうとしても、字面だけではそれを識別できない。例えば、「友」という語が名詞か動詞(「友とす」)かという判断は、次に来る語の意味(品詞)によって変わってくる。そうすると、上から読んでいって「友」という字に出くわした際、その時点でその品詞を判断できないため、とりあえず措いて次に進まなければならない。その時、もし「友」が動詞だったら(返り点を打つ必要があったら)返って読むかもしれないと想定しておくことは、少なくとも語学の天才ではない者にとっては極めて有効な読解法である。
必ずしも漢語学習に限ったことではないかもしれないが、先天的な語学の天才のみに有利な勉強法ばかりになるのは好ましいことではあるまい。
これに対して、それのどこが悪いのかといった開き直りの反論もあるかもしれない。
漢詩文などラテン語や古典キリシャ語と同じく中国古典に興味のある人間が大学に入ってから学べばよいという意見を抱いている人も存在するかもしれない。
しかしながら、訓読法の問題は中国古典(日本人が記した漢詩文も含む)の読解にのみ関わるわけではない。日本人が記したものでも、『日本書紀』を始めとする漢文体の文献ならば、それを中国語として読むことも可能かもしれない(所謂和臭の問題はあるにせよ)。ところが、前近代の日本では朝廷の史官や漢学に通じた儒者や僧侶が記す正格の漢文体以外に、和様漢文とか変体漢文(注3)とでも言うべき漢文もどきの文体が貴族の日記(注4)や一部の史書・古文書の文体として使用された(注5)。これは読むのに中国語で、と安易に言うわけにはいかない。
この文体の一例として、室町時代の禅僧太極の日記『碧山日録』から有名な足軽に関する記述を引用してみる(応仁二年六月十五日条)。
十五日、客云、東陣有精鋭之徒三百余人、号足軽、不擐甲不取戈、只持一剣突入敵軍。
この文章は一見したところ漢文であるが、中国語として読ませることを記主は全く意識していない。「十五日、客云く、東陣に精鋭の徒三百余人有り、足軽と号す、甲を擐せず戈を取らず、只だ一剣を持って敵軍に突入す」と読み下してもらうことを期待して記しているのである。所々返って読む箇所があって専門家以外には正格の漢文と区別がつきにくいかもしれない。前近代の日本人の文体は多様でここで詳述する余裕はないが、上述のように古記録及び一部の古文書や史書においてこの文体が採用されている(注6)。
こういった漢文風和文を中国人が『史記』や『資治通鑑』といったような自国の古文と同じように読むことは、記主の書き癖や独特の和製漢語に慣れる訓練を積まない限り難しいだろう(例えば「足軽」は中国語ではない)。古典が得意な中国人ならば、ある程度の日本語の古い語彙の勉強で自国の文言文のように読みこなせるようになるかもしれないが、少なくとも全く日本語に関する知識がない状態で読み進めるのは困難だと思われる。
前近代の日本史を専門的に研究する上で、漢文風和文体の史料を全く使わないということはまずありえない。従って現代の日本人がそれを読みこなすためにある程度の訓読の訓練は欠かせない。中国古典学研究よりもむしろ日本史・日本古典研究において重要なのが訓読能力である。そういった視点が訓読否定派には欠けている。
尤も、訓読法は大学に入ってから勉強しても遅くはないという議論はありうるかもしれないが、私はそうは思わない。日本古典の勉強であれ中国古典のそれであれ、大学でしなければならないことはあまたあるのであって、大学に入学してから一から訓読法を勉強し、それから演習での史料読解に進みましょうでは時間に余裕がなさすぎる。
注
1 この点中村春作他編『訓読論』(勉誠出版、二〇〇八年)、同『続訓読論』(勉誠出版、二〇一〇年)等参照。
2 加地伸行『中国人の論理学』(ちくま学芸文庫、二〇一三年)三六~四四頁参照。
3 この他漢文風和文といった呼称もあり、私は通常これを用いている。
4 日本史学界では普通これを「古記録」と呼ぶ。近世以降になると貴族・武士・僧侶以外の身分の者の古記録も登場する。
5 前近代において、“史書”は六国史がそうであるように、正格の漢文で記されるのが原則であった。すなわち、王朝やそれに準ずる政権の正統性を保証する書記法が中国文語文であったといってよいだろう。水戸藩の『大日本史』、江戸幕府(林家)の『本朝通鑑』、頼山陽の『日本外史』等々が漢文で書かれている所以である。この点現代の歴史学界の“史書”の概念とは少し異なる。例えば、鎌倉時代史を研究する上での必須の史料である『吾妻鏡』は概説書類では「歴史書」とされているが、その体裁は古記録と同様であり、従って文体も漢文風和文である。また、『栄花物語』や『平家物語』のような歴史物語・軍記物語と称される文学作品も内容は“歴史”だが、文体からして「史」とは言えない。
6 念のために付言すれば、漢文風和文体はそれによって記すという貴族社会の不文律の問題であって、記主の漢詩文作成能力のレベルの問題ではない。