海外の取引先・関係者に送る英文業務メールを、自然で伝わりやすい表現に整えます。
ChatGPTや翻訳ツールで英文を作ったものの、「このまま送って失礼ではないか」「依頼内容が曖昧ではないか」「もう少し丁寧にしたい」と不安な方向けのサービスです。
まずは実務メール1通を対象に、伝わりやすさ・丁寧さ・依頼内容の明確さを中心に確認します。
対応できる内容は、修正依頼、確認依頼、催促、状況説明、簡単なお詫び、会議後のフォローなどです。
単なる直訳ではなく、日本語の意図をくみ取り、相手に失礼なく、かつ依頼内容が明確に伝わるビジネス英語へ調整します。
納品内容は以下です。
・英文メール本文のリライト
・件名案
・表現上の注意点や修正意図の簡単な日本語コメント
目安は英文300語以内、または日本語600字以内のメール1通です。
無料修正は1回まで対応します。
TOEIC 940点取得歴があります。
実務で使いやすく、相手に伝わる英文メールになるよう丁寧に確認します。
契約書、法務文書、医療・金融・税務など専門判断を含む文書、技術仕様そのものの正誤判断、機密情報を含む文書は対応できません。
会社名、個人名、金額、契約内容、顧客情報などは必ず伏せた形でご依頼ください。
ご購入前に、以下をお送りください。
1. 送りたい相手
例:海外ベンダー、海外拠点、海外顧客など
2. メールの目的
例:修正依頼、確認依頼、催促、状況説明、お詫びなど
3. 元の文章
日本語でも英語でも構いません。
4. 希望するトーン
例:丁寧、簡潔、やや強め、柔らかめ、フォーマルなど
5. 特に注意したい点
例:相手を責めすぎたくない、急ぎで対応してほしい、誤解を避けたい、など
会社名、個人名、金額、契約内容、顧客情報などの機密情報は、必ず伏せてお送りください。