海外企業とのビジネスメール、こんな悩みはありませんか?
・翻訳ツールだと表現が硬すぎる/失礼になっていないか不安
・交渉やクレーム対応で、角を立てずに要件を伝えたい
・送信前に、実務目線で確認してほしい
10年以上にわたり欧州・アジアの取引先と英文でやり取りしてきた経験をもとに、単に文法を直すだけでなく、「相手にきちんと伝わり、失礼にならず、交渉ごとでこちらの立場を守れる」英文に仕上げます。
【対応内容】
・英文メールの添削(文法+ビジネスマナー+トーンの調整)
・日本語の原文からの英文メール作成
・交渉/依頼/お詫び/催促など、状況に応じた表現の最適化
【こんな方におすすめ】
・海外取引を担当しているが英語に自信がない方
・翻訳ツールの訳文に違和感を感じている方
・重要なメールを送る前にプロの目を通したい方
【納品について】
・添削:修正版に加え、「なぜそう直したか」の簡単な解説をお付けします
・納期:通常2営業日以内(お急ぎの場合はご相談ください)
まずはお気軽にメッセージください。内容を確認のうえ、最適なご提案をします。
ご購入前に、以下をメッセージにてお知らせください。スムーズな対応のためご協力をお願いします。
【添削の場合】
・添削したい英文メールの全文
・そのメールの背景(誰に・何の目的で送るか/交渉・依頼・お詫びなど)
・特に気になっている点(あれば)
【作成の場合】
・伝えたい内容(日本語でOK)
・相手との関係性(取引先・初めての相手など)
・希望するトーン(丁寧め/フレンドリーめ 等)
【ご了承いただきたいこと】
・専門的な技術内容や、極端に長文(300語超)の場合は追加料金をご相談させていただくことがあります。
・翻訳の正確性には万全を期しますが、最終的な送信判断はお客様にてお願いいたします。
・納期は通常2営業日以内ですが、内容により前後する場合があります。ご不明な点はお気軽にメッセージください。