ホラー作家があなたの小説を“海外版”にするまでの流れ

記事
小説
はじめまして、いぬペンと申します。
ココナラでは「ホラー×ラノベ」寄りの小説まわりを中心に、
執筆やチェック、紹介文づくりなどをお手伝いしています。

最初のブログなので、
「この人、何をしてくれるの?」「海外版ってどうやるの?」
というあたりを、ゆるっと丁寧めにまとめてみました。

かんたんな自己紹介
・主に書いているのは ホラー・ライトノベル系 のお話です。
・自分名義の作品を、すでに Kindle で出版 した経験があります。
・一人称ラノベ調や、TRPG・ゲーム風のホラーが特に得意です。

小説を書くときは、
「サクサク読めるけど、ちゃんと怖い」
「キャラの心情が分かるから、最後までついて行きたくなる」
このあたりをいつも意識しながら、
地道にコツコツ書いています。

英語の方は「ネイティブ級です!」と言い切るタイプではなく、
“ホラー小説を英語でちゃんと読めるレベル” を目標に、毎日積み上げ中です。
そのぶん、日本語版と英語版を並べて、
「どうすれば雰囲気を崩さずに伝わるか?」をかなり真面目に考えています。

現在出している5つのサービス(ざっくり紹介)

いまココナラに並んでいるのは、だいたいこんなラインナップです。
 1. プロットのたね
 物語の骨組み(あらすじ・章構成など)を一緒に設計するサービス。
 2. 原稿チェック&ミニ講評
 書き上げた原稿を読み、気になった部分のコメントや、
 「ここが特に良かったです」というポイントをお伝えします。
 3. ホラーラノベの冒頭ブラッシュアップ
 1話目・冒頭部分を中心に、読者が離れにくい形へとリライト。
 4. あらすじ・紹介文づくり
 作品ページや応募用に使える、
 「思わずクリックしたくなる紹介文」を一緒に作ります。
 5. 日本語+英語セット執筆(海外版サポート)
 今回のブログの主役。
 日本語版と英語版の2本セットで、あなたの物語を形にするサービスです。

どれも「創作の最初のハードルを下げたい」「一人で全部は大変」
という方をそっと押せるような内容を意識しています。

日英セット執筆サービスの流れ
ここからは、5つめの
「日本語+英語セットで、あなたの物語を世界へ送る」 サービスの流れを、
もう少し具体的に書いてみます。

Step1:ヒアリング

まずは、トークルームや見積もり相談で、
 • どんなジャンル/雰囲気にしたいか
 • 主人公や主要キャラクターのイメージ
 • 想定文字数(短編か、中編寄りか)
 • どのあたりで公開予定か(Kindle、公募、趣味サイトなど)
を、分かる範囲で教えていただきます。

この段階では、ふわっとしたアイデアでも大丈夫です。
一緒に整理しながら、「じゃあ、こういう形はどうでしょう?」と
いくつかご提案します。

Step2:日本語ドラフト(JPドラフト)作成

方向性が決まったら、まずは 日本語版のドラフト をお作りします。
 • ラノベ/ホラーらしいテンポ感
 • 読みやすさ・没入しやすさ
 • キャラクターの魅力

などを意識しつつ、70〜80%くらいまで仕上げた原稿をお渡しします。
(あくまで目安ですが、「普通に最後まで読める完成度」のイメージです)

ここで一度読んでいただき、
 • ここが好き/ここをもっとこうしたい
 • もう少し説明がほしい/逆に削ってほしい

などのご要望を、遠慮なく教えてください。

必要に応じて修正を行い、
「この方向でOK!」という形まで、日本語版を整えます。

Step3:英語版ドラフト(ENドラフト)作成

日本語版が固まったら、
それをベースに 英語版のドラフト を作成します。
 • 直訳になりすぎず、
 • けれども原作の空気感やニュアンスはきちんと残す

このバランスを大事にしながら、
「英語でもちゃんと“ホラー/ラノベ”として読めるテキスト」を目指します。

英語版についても、もちろん修正のご相談はOKです。
「この台詞だけ、もう少し砕けた感じにしたい」など、
気になるところがあれば一緒に調整していきます。

Step4:一式お渡し → ご本人で最終仕上げへ

最終的には、
 • 日本語版ドラフト
 • 英語版ドラフト
 • (ご希望があれば)簡単な章ごとのメモ

などを、Word/テキスト/PDF などご希望の形式でお渡しします。

ここから先は、ご本人での最終仕上げのフェーズです。
加筆・修正・タイトル調整などをしていただき、
「これはもう自分の作品だな」と思える形にしてもらえたらうれしいです。

まずは見積もり相談からどうぞ
ここまで読んでいただき、ありがとうございます。

「海外版にしたい気持ちはあるけど、自分の英語力だとちょっと不安で…」
「そもそも、どのくらいのボリュームで頼めばいいの?」

そんな方のために、このサービスを作りました。

いぬペン側の正直な気持ち
 • 私自身も、“日本のホラーを英語でどう読ませるか” をずっと試行錯誤しています。
 • まだまだ勉強中の部分も多いですが、そのぶん一件一件かなり真面目に向き合っています。
 • 「一緒に海外版を育てていける相棒」みたいな距離感でお手伝いできたら、とても嬉しいです。

料金や文字数、納期については、
まずはお気軽に「無料で見積り相談」から声をかけてください。

「このくらいのアイデアなんですが、お願いできますか?」
「どのサービスを選べばいいか分かりません」

といったご相談ベースでも大歓迎です。

中の人はいま、
「ホラーとラノベが好きすぎて、気づいたらココナラに店を構えていた人」です。
のんびりマイペースに見えつつ、
依頼をいただいた作品にはかなり本気で取り組みます。

あなたの物語が、日本語と英語の2本立てで
どこか遠くの読者に届くきっかけになれたら、
それがいちばんのご褒美です。

ここまで読んでくださって、本当にありがとうございました。
気になった方は、サービス一覧や見積り相談から、
いつでもふらっと覗きに来てくださいね。
サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら