"olive" って「オリーブ」じゃ通じないですよ!!

"olive" って「オリーブ」じゃ通じないですよ!!

記事
学び
最近、めっきり物価高が当たり前の世の中になっていますね。
その中で、オリーブオイルも、昔に比べると各段に高くなって、なかなか手が出せない感じになってきました・・・

この「オリーブ」という言葉、英語のつもりで言うと全然、響きが違くて伝わらないんです!  *アメリカ英語の話です


まずは、響きから見ていきましょう!

発音記号はコチラ /ɑːlɪv/
これを無理やりカタカナにすると 「アァリヴ」のような感じです
すでに違いますよね。

さらに、アクセントの位置を見ていきましょう
(*本来は”ストレス”と言います)

「オリーブ」は「リ」の位置にストレスが来ます
ストレスの位置とは、音のキーを高くすると思ってください
なので 「オリ⤴ーブ」 と私たち日本人は発音しています

では「アァリヴ」はどうなのかというと
「アァ⤴リヴ」 と「アァ」の部分を高くして発音します

このように、"響き"の側面と"トーンの高さ"の側面を意識して
発音記号をみると、より英語という言語の発音のコツが
見えてくると思いますよ!
そんなに難しい話ではないんです!




サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら