【関連用語】
environmental problem=環境問題。
environmental pollution=環境汚染。
environmental destruction=環境破壊。
environmental protection=環境保護。
environmental preservation (あるいはconservation)=環境保全。
pollution=公害。
pollutant=環境汚染物質。
air pollution=大気汚染。
water pollution=水質汚染。
industrial wastes=産業廃棄物。
p.p.p.=polluter pays principle。汚染者負担の原則。
food chain=食物連鎖
ecosystem=生態系。
species=種。
extinction=絶滅。
the warming of the earth=地球の温暖化。
greenhouse effect=温室効果。
fossil fuel=化石燃料。
auto exhaust=(車の)排気ガス。
nuclear power plant=原子力発電所。
carbon dioxide=CO2。二酸化炭素。
chlorofluorocarbon=フロンガス。
ozone layer=オゾン層。
ultraviolet rays=紫外線。
skin cancer=皮膚がん。
tropical rain forest=熱帯雨林。
desert=砂漠。
desertification=砂漠化。
deforestation=森林破壊。
acid rain=酸性雨。
natural resources=天然資源。
food crisis=食料危機。
1
Environmental destruction and pollution are happening even though they are not clearly visible. High-tech factories pollute the soil around
them and underground water in more extensive areas, while homes
produce ever more garbage.
Wide-scale acid rain is damaging forests and lakes, deforestation and land overuse are accelerating desertification, more carbon dioxide is
contributing to a warmer climate, and tanker accidents are increasingly polluting the sea.
Above all education is essential to improve the situation.
Environmental education has been conducted in many forms, such as
community seminars, publications, school instruction and proposals by environmental organizations. But they are far from adequate, especially in schools.
The conduct of each citizen carries such importance now.
Accumulated efforts, no matter how small, such as holding the volume of our garbage to a minimum and guarding against wasting resources will lead to improving the local environment, preserving our country
and protecting the earth.
But everything must begin by raising our awareness of our
surroundings.
pollute(~を汚染する)、soil(土壌)、extensive(広範囲にわたる)、garbage(ゴミ)、deforestation(森林破壊)、land overuse(土地の過剰利用)、
accelerate(~を加速化する)、desertification(砂漠化)、contribute to(~に寄与する、貢献する)、increasingly(ますます)、above all(とりわけ)、
adequate(適切な)、carry(~運ぶ、支える、維持する)、accumulate(~を積み重ねる)、raise(~を上げる)、awareness(意識)。
環境破壊や公害は、たとえそれらが目にははっきりと見えないものであっても、実際に生じつつある。ハイテク工場はその周辺の土壌とそれより広範囲にわたる地下水を汚染し、もう一方で家庭はさらに多くのゴミを出している。
広範囲に及ぶ酸性雨は森林や湖沼を汚し、森林破壊や土地の過剰利用は砂漠化をより急速なものとし、二酸化炭素の増加は気候の温暖化を促進し、タンカー事故は海洋汚染をますます進行させている。
何よりも教育がこうした状況の改善には欠かせない。環境教育は、地域社会のセミナー、出版、学校教育、それに環境団体による提言といった多くの形で行なわれてきている。しかしそれらは十分なものとはほど遠く、特に学校ではそうである。
今日では一人一人の市民がそのような重要性を支えている。ゴミの量を最小限に抑えたり、資源の浪費を防ぐといった積み重ねられた努力は、たとえどんなに小さくても、地域の環境を改善し、国土が保全し、地球を守ることに通じていくだろう。
しかし、全ては周囲の環境に対する私達の意識を高めることから始めなければならない。
2
A number of years ago I spent an afternoon talking with Rachel
Carson. Her book Silent Spring had just appeared, criticizing the
indifference of America towards its vanishing birdlife and raising, for the first time, the startling concept that man was not likely to inhabit this
star very long after its wildlife had disappeared. That the destiny of
man and animal was closely interrelated was a new notion, and not a
very comforting one, and Miss Carson had found herself attacked by
those who saw nothing wrong with killing wild or harmful animals.
At one point during our conversation, she made a shy confession. At her marine laboratory near Boothbay Harbor, Maine, she said, she daily removed small quantities of seawater from the tidal pools and made
microscopic examination of the behavior of the tiny creatures she had
captured. But then, she added almost apologetically, she would return
the sample to the sea. This suggested a respect for life that bordered
on fanaticism, and I couldn't help but remark that failing to return a
spoonful of water to the sea was not likely to upset the balance of
nature.
Miss Carson then looked genuinely embarrassed. “If that surprises
you,” she said, “I hesitate to say what I am going to tell you next. If
those little creatures are going to survive, I must return them to the
sea at the same tide level from which I took them. That means that
often I must set my alarm clock, put on my robe and slippers, and
carry the sample back to the sea by flashlight. It's not always a
pleasant walk, especially on rainy nights.”
vanish(消える、絶滅する)、birdlife(鳥類)、inhabit(~に居住する)、startle(~をびっくりさせる)、wildlife(野生生物)、destiny(運命)、interrelate(~と相互に関係する)、notion(考え)、remove(~を除去する、取り去る)、tidal
pool(潮だまり)、microscopic examination(顕微鏡での調査)、tiny(小さな)、creature(生き物)、capture(~を捕まえる)、apologetically(申し訳なさそうに)、border(~に接する、ほとんど~の状態である)、fanaticism(狂信)、remark(~と述べる)、upset(~をひっくり返す、ダメにする)、
genuinely(心から)、embarrass(~を困惑させる)、hesitate to(~することをためらう、躊躇する)、
何年も前のことになるが、私はレイチェル・カーソンと話をしながら、ある日の午後を過ごした。ちょうど彼女の書物『沈黙の春』が現れ、アメリカが消滅しつつある鳥類に対して無関心であることを批判し、野生の動物が消えた後、人間はあまり長くこの地球上に生きていられそうもないという驚くべき考え方を初めて呈示していた。人間と動物の運命が密接に関連しているというのは新しい考え方であったが、あまり気持ちのよいものではなく、カーソン女史は野生の動物や有害な動物を殺しても何も悪いことはないと考える人達の攻撃を受けてきていた。
話がある所まで来た時、女史ははにかみながら告白した。彼女が言うには、メイン州ブースベイ・ハーバーの近くにある彼女の海洋研究所で、彼女は毎日、潮だまりから小量の海水を採取し、彼女が捕えた微生物の生態を顕微鏡で調べているとのことだった。しかし、その後で、標本を海に戻すことにしていると彼女は申し訳なさそうに付け加えた。これはほとんど狂信に近い生命の尊重を示唆しているので、私はひとさじの海水を海に戻さなくても自然のバランスをダメにすることにはならないでしょうと言わざるを得なかった。
カーソン女史はその時、その言葉に心から当惑したように見えた。「もし、そのことがあなたを驚かせるならば、」と女史は言った。「次に私があなたにお話しするつもりのことを言うのをためらいます。もしそれらの微生物を生き続けさせようとするならば、それらを採取したのと同じ潮位の時に海に戻してやらなければならないのです。つまり、たびたび私は目覚し時計をかけ、部屋着を着て、スリッパを履き、懐中電灯を頼りに標本を海に戻してやらなければならないということなのです。それはいつも楽しい散歩というわけにはゆきません。特に雨の夜にはね。」