英文校正・リライトサービスのご紹介

告知
コラム
Lots of people on Coconala offer English proofreading and editing services. But not all of them can do a top-quality job for you. That’s because they don’t have professional experience or the wide-ranging knowledge to handle any kind of material. But I do. I’m a rewriter, which is like a ghostwriter and editor in one. And that lets me transform anything you write into the sophisticated English of a first-class writer. I have over 30 years’ experience doing this. In that time, I’ve handled every kind of written material—from simple business and personal correspondence to the most difficult scientific and academic papers.

ココナラでは多くの方が英文の添削・校正またはリライトサービスを提供していますが、誰もが必ずしも質の高いものに仕上げてくれるとは限りません。優れたリライトをする為には専門的な経験と幅広い知識が必要となるからです。リライターという私の仕事はゴーストライターと編集者を掛け合わせたようなもので、両者のスキルを生かしてあなたが書いたどんな文章も洗練された英語を使う一流ライターのような文章に仕上げる事ができます。これまで30年以上、ビジネスや個人間でのやりとりから最も難しいとされている科学論文や学術論文まで扱ってきました。

If something you’ve written or plan to write has to be perfect, I can achieve the results you want. Or if you need a great job at a reasonable price, I can do that, too. A high-quality rewrite by me is no more expensive than a regular edit by someone else, but the resulting English is far more sophisticated.

自分の書いた英文を完璧なものにしたい!完璧なものでなければならない!そんなご希望に添える完璧な英文にリライトします。私が提供しているHigh-qualityレベルの校正・リライトは一般的な編集サービスと同じような価格ですが、同じ価格で編集のみならずはるかに洗練された英文にリライトいたします。お手頃な価格で質の良い英文に仕上げて欲しい場合もお任せ下さい。

I offer three levels of rewriting so you can select the quality level and price that’s right for you:
• High-quality – A top-notch, reasonably priced rewrite that corrects—
 o Grammar, spelling and punctuation mistakes
 o Unnatural English
 o Typos and formatting problems

• Superior-quality – Same as high-quality, plus correction of—
 o Ambiguous expressions
 o Difficult-to-understand wording

• Perfect-quality – Same as superior-quality, plus correction of—
 o Faulty logic
 o Poor composition
 o Inelegant style

3つのレベルで以下のものの校正・リライトをしております。ご自身の目指す完成度やご希望の価格に合わせてお選びください。

・High-quality
 o 文法、スペルミス、句読点の間違い
 o 不自然な英語
 o 入力ミス(Typo)、フォーマッティングエラー

・Superior-quality 上記に加え、
 o 曖昧な表現(両義に取れて不明瞭になりかねない表現)
 o 理解しにくい言い回し

・Perfect-quality 上記に加え、
 o 欠陥のある論理
 o 乏しい構成
 o 洗練されていない表現方法

Whatever you’re writing, I can handle it—for instance:
• Personal and business letters and emails
• Resumes and cover letters
• Business reports and proposals
• Technical documents and manuals
• Academic and scientific papers
• Brochures and advertising material

どのような文章もお任せください。例えば

o ビジネス・パーソナル間での手紙やメール
o 履歴書・カバーレター
o 事業報告書・事業提案書(企画書)
o 科学論文・学術論文
o 技術文書・マニュアル
o パンフレットや広告材料



サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す ココナラコンテンツマーケット ノウハウ記事・テンプレート・デザイン素材はこちら