「事実上の決まり」とか「事実上のボス」とか。
「事実上」ってわりと使いますよね。
さて、言い方はたくさんあると思いますが、 “defacto” っていうのを今回は取り上げたいと思います。
見た目、英語っぽくないですよね。
実はラテン語らしいのですが、普通に新聞とかニュースにも出てきます。
意味は「事実上の」って感じで形容詞みたく使えますね。
He is the de facto boss of this guild.
(彼が事実上このギルドのボスだ。)
You are not in a de facto marital relationship (with a husband/wife not officially registered)
(事実上婚姻関係(未届けの夫・妻)がいないこと。)
2番目のやつは書類とかで出てくる表現ですね。
良かったら使ってみてください。