【2025年版】YouTube自動英訳が進化中!でもプロ翻訳が必要な理由とは?

記事
ビジネス・マーケティング
最近、YouTubeで「自動英語吹き替え」や「自動英語字幕」が始まったのをご存じですか?
「これなら、もう海外向けの翻訳は自動で十分かも」と思う方も多いかもしれません。

確かに、自動翻訳の精度はどんどん進化しています...
でも、ちょっと待ってください!!
あなたの動画、本当に自動翻訳だけで、海外の人に伝わる内容になっていますか?

名称未設定-19 のコピー.jpg

まずは確認!あなたの動画の文字起こし(字幕)は正確?

YouTubeでは、自動で日本語の文字起こし(字幕)が作られます。
でも、この文字起こし、ちゃんとチェックしたことありますか?

誤字脱字、言い間違い、聞き取りミス…。
意外とズレていることが多いんです。

そして、自動英訳はこの日本語字幕を元に翻訳される仕組み。
つまり、元の日本語が間違っていれば、英語字幕や吹き替えもズレまくりになります。

自動翻訳では伝わらない“ニュアンス”がある

YouTubeの自動英訳は、とても便利です。
でも、それはあくまで「文字通り」の訳が得意なだけ。

日本語特有の言い回しや、ちょっとした冗談、文化的な背景、専門用語…。
そういった細かなニュアンスや空気感は、自動翻訳ではどうしてもカバーしきれません。

たとえば、こんな経験はありませんか?
・独特なトークのテンポやキャラを伝えたい
・オチのある話で、笑ってもらいたい
・海外の人にも共感してもらえるよう、丁寧に伝えたい

そんなとき、プロの翻訳が力を発揮します。
ただの直訳ではなく、動画の世界観や雰囲気を崩さずに、
海外の視聴者にも自然に伝わる表現に仕上げることができます。

こんな動画こそ、プロ翻訳がオススメ!

・業界用語や専門用語が多い動画
・言葉遊びやジョークが含まれている動画
・ブランドイメージを大切にしたい動画
・概要欄やタイトルまで英語対応したい動画
・海外ファンを本気で増やしたい動画

こうした動画は、プロがしっかりと内容をチェックして翻訳することで、
海外の視聴者にも自然に伝わるクオリティに仕上がります。

まとめ

・自動英訳は便利!でも、すべての動画に最適ではない
・まずは日本語字幕の正確さをチェック
・こだわりの動画はプロ翻訳で、海外ファンをしっかりキャッチ

海外向け字幕や翻訳にお困りの方へ

あなたの動画の魅力を、世界に正しく届けるお手伝いをします!
お気軽にご相談ください。

<おすすめ記事はコチラ>
◾️ YouTubeを使って動画を世界に発信する3つの大きなメリット
◾️ YouTubeで検索上位を狙うSEO戦略
◾️ SBVファイルとは?YouTube字幕で視聴者体験を向上させる方法


サービス数40万件のスキルマーケット、あなたにぴったりのサービスを探す